Subject: Затрудняюсь перевести слово marchis hist. Контекст: Более серьезные записи относятся к двум судебным поединкам, о которых нам сообщают хроники Аннюйера и Барруа. Дворяне из Эно, господа де Шен и де Каврин действительно приехали сражаться в Нанси в сентябре 1386 года в присутствии Лотарингского двора и под председательством герцога Иоанна, на пышной и романтической арене, но в ходе поединка герцог лично вмешался, чтобы остановить бой и и публично примирил двух противников. Несколько месяцев спустя, второй поединок свел двух рыцарей из Барруа; столкновение на этот раз продолжилось, один из двух соперников был убит и подвергся конфискации имущества властью герцога, который выступал в качестве арбитра.Слово встречается в предложении: "De telles pratiques sont à mettre en relation avec les prérogatives de marchis des ducs de Lorraine, garants de la paix publique et chargés de présider les duels des gentilshommes entre Meuse et Rhin.", "Такая практика связана с исключительным правом {marchis} герцогов Лотарингии, гарантов общественного мира и уполномоченных председательствовать на поединках дворян на просторах между Маасом и Рейном." Словарь Ганшиной переводит это слово так: marchis m воен. арго сержант (артиллериии бронетанковых войск). Но в контекст это никак не вписывается, поскольку речь вроде идет о самом герцоге. Может, тут надо переводить в том смысле, что это титул "Marquis/маркграф"? |
Это маркграфские, или маркизские прерогативы герцогов Лотарингии. Типа бить монету, решать споры, давать льготы на торговлю. Нашел в сети. |
Благодарю за исчерпывающий ответ! |
You need to be logged in to post in the forum |