Subject: Перевод "В том числе из этих соображений" В том числе и из этих соображений, в представленных отчетах вы встретите термин "ХYZ".
|
XYZ - так принято обозначать неизвестные величины, отсюда и нужно плясать. Т.е так в отчетах я думаю обозначены некоторые данные, которые неизвестны или о которых не хотят сообщать. |
раз перед этим что-то такое важное для XYZ упомянуто, то one of consequences of the aforesaid is the introduction of the term "XYZ" или among other consequences of the aforesaid... если так важно "в том числе из этих соображений" |
Thank you! |
А, м.б., имелось в виду "...including for theses purposes..." |
я бы вообще сказала for the reasons mentioned above, the term xyz is used in the presented /submitted reports, но аскер упертый попался, растолковать чего нада-та не хочет :) |
да ну уж точно без "последствий"... |
|
link 14.03.2005 13:33 |
Хочу поддержать Рудут. Уж сколько раз твердили миру, что перевод не должен быть буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала. Если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает её смысл и хорошо звучит по-русски, нет оснований его изменять, и наоборот можно и должно отредактировать предложение, если никак по другому не получается. Важно не допустить потери информации. Example: -Это связано с тем обстоятельством, что- (когда можно просто-Это связано с тем, что..... Вариант Рудут is the best one. |
You need to be logged in to post in the forum |