|
link 12.09.2016 10:29 |
Subject: Помогите с переводом следующего понятия gen. управления технического сопровождения заказов?До того, как предприятие принимает на себя обязательства поставлять продукт потребителю (до принятия контрактов, заказов, до принятия изменений к контрактам или заказам) специалистами управления технического сопровождения заказов КСЦ с привлечением специалистов других структурных подразделений предприятия проводится анализ требований, относящихся к продукту. |
Могу предложить только буквальный перевод La direction du suivi technique. |
gestion du suivi technique des commandes gestion des dossiers technique по контексту выберите |
А мне кажется, что assistance [technique] des commandes будет точнее в этом контексте. см напр http://www.dell.com/support/incidents/fr/fr/frdhs1/CareForms |
Не согласна, assistance будет в SAV или в техобслуживании. |
nevelena, по моей ссылке - пример технического сопровождения именно заказов |
кроме того, " анализ требований, относящихся к продукту", это точно не suivi, а, скорее всего, assistance. |
вы не понимаете принцип происходства таких заказов, assistance - это сервис после производства продукции, до её производсвта assistance быть не может. Вы так категоричны, что suivi - это точно не то? |
В моем понимании: suivi = surveillance permanente [d'une personne, d'une chose ou d'un projet sur une période prolongée] Техническое сопровождение заказа, как описано выше, есть процесс ПЕРЕД принятием ("акцептованием") заказа, связанный с проверкой корректности, комплектности, etc заказа, дословно: "анализ требований, относящихся к продукту", что по моему скромному мнению достаточно верно передаётся через "assistance technique" Сопровождение здесь - не более, чем российский штамп, как мне кажется |
You need to be logged in to post in the forum |