Subject: Договор с банком о кредитовании gen. Коллеги, как понять правильно сию фразу в договоре "les biens immobiliers affectés à la sûreté de la créance de la Banque" - во всяком случае, думается мне, это вовсе не "недвижимое имущество, обеспечиваемое кредитной гарантией Банка". Как будут более точные варианты? Merci par avance.
|
Недвижимость, предоставленная в обеспечение банковского кредита. |
Спасибо, Spindel! Parfait - это именно то, что надо. |
|
link 20.08.2016 10:57 |
+1 |
You need to be logged in to post in the forum |