Subject: свентить яйца и булку relig. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
святить? булку? хм... а контекст какой? |
|
link 26.04.2008 21:46 |
"Sanctify bread and eggs"? а иначе не понятно... |
:) Это скорее белорусское свентить булки – святить куличи как раз в тему bless the Easter baskets (Easter eggs and cake) |
подтверждаю, это белорусско-польское Христос Воскрес! Всем вам. |
ВВ! |
Только православная Пасха -- это Pascha, а не Easter (это у католиков и остальных христиан) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 28.04.2008 8:06 |
10-4, с Праздником! Отче Иоанне, можете ли Вы - когда выдастся время, не обязательно сегодня - объяснить, почему Вы так считаете? С ув., |
Уже много раз на этом форуме обсуждалась разница в терминогогии православной церкви, посроенная на греко-византийской традиции, и терминологии католической и протестантской церквей. Эта разница местами очень существенная, и ее надо учитывать. По разному называются общие праздники, общие святые и т.д. Кое-какая информация есть на англоязычных сайтах РПЦ + поиск по форуму на Mother of God vs. Our Lady vs. Virgin Mary. |
зачем смотреть на англоязычные сайты РПЦ при переводе на английский? это кулич - pascha. |
Тогда смотрите в поваренную книгу. |
с меня хватит "Британники". |
Кас.: "разница в терминогогии ... местами очень существенная, и ее надо учитывать". Два вопроса (не совсем праздных, при ближайшем рассмотрении): 1. В чем именно выражается существенность разницы, if any? 2. Для каких именно целей, if any, ее "надо учитывать"? Спасибо. Sjoe! |
Учитывать надо для правильной передачи реалий. В итальянском фильме совершенно естественно услышать, как народ горячо молится "пресвятой деве Марии". В русском же фильме богомольцы будут просить милости у Богородицы, у Матери Божьей (почувствуйте разницу). Думаю, что никто на западе, говоря о Easter, не уточняет, что это "католическая пасха", поскольку существуют и другие. Так же и в православном мире -- Pascha - это сугубо православный праздник, не требующий уточнений. О Pascha vs. Easter много, но путано, написано в Википедии. |
*много, но путано* |
ХВ! Ой, а почему вдруг "сугубо православный праздник"? Отчего такая сугубость? |
ОК. поставлю вопрос в практическую плоскость: что (предположительно) плохого произойдет, если "реалии" будут переданы не "правильно", а привычно по словарям Мюллера/Гальперина/Ахмановой? |
будет торжество экуменизма :) Pascha |
to bless ... |
Ничего не произойдет, кроме размывания понятий... http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=16652&l1=1&l2=2&SearchString=Theotokos&MessageNumber=16652 |
"ну я же не лезу в нефтя" с) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 28.04.2008 10:42 |
Nephew, that reminds me: N лет назад рассказывали по ТВ о религиозных течениях в Нью-Йорке.. Брали интервью у прохожих и чём-то там расспрашивали, сейчас уже забыл. И вот, беседуют с симпатичной черноглазой брюнеточкой совершенно определённой внешности (типа "мечта юдофоба"). Девушка говорит в микрофон "My parents are orthodox". Голос за кадром: "Мои родители - православные" |
*это кулич - pascha.* А почему не "Easter cake"? Ведь пасхой (paskha) называют сладкое блюдо из творога, яиц и изюма. (Easter dessert of pot cheese mixed with sugar, butter, and raisins - по Лингво) |
какая прелесть! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 28.04.2008 10:44 |
Иван, спасибо за ссылку. |
Для кого размывание "понятий" будет утратой? И насколько большой? Почему "неразмытость" так важна в переводе на... гм... "неправославный" язык? (Все-таки перевод - вещь с очень практическим выходом. Любая степерь точности - буквальной или понятийной - должна оправдываться практическими соображениями. Вот я и пытаюсь их усмотреть). |
Вообще смешно. Идут ссылки на вики, на рпц, а между тем, как совершенно правильно было сказано еще в той ветке о Theotokos: пишут эти священники как хотят и писать будут, потому что сами не знают. И вот на сайте Московской патриархии можно увидеть: в 2008 году - Pascha, в 2007 ее типа вообще не было, а в 2006 еще была Easter. Круто, блин, что тут скажешь... :-) |
Истер - один из престольных праздников Англиканской Церкви. |
На немецком форуме есть пара православных, живущих в Германии (daydream даже закончила теологический факультет Мюнхенского университета, православное отделение). Иногда возникали подобные вопросы по переводу церковной лексики. Цитирую: ***в зависимости от конфессии, есть тонкости. к примеру, такое общехристианское понятие, как ТРОИЦА, католики предпочитают переводить как Dreifaltigkeit, а православные как Dreieinigkeit, что совсем не одно и то же. а вообще по словоупотреблению можно вычислить конфессию автора, ее отсутствие или плохое знание терминологии*** |
марси, Мне встречалася именно ПЕРВЫЙ вариант в переводах РПЦ на немецкий. |
да что там, есть даже предположение, что тысячелетний спор о филиокве не в последнюю очередь явился причиной неправильного понимания греками латинских, а латинянами греческих терминов... |
простите - следствием, а не причиной |
реалии передаются не только транскрипцией и транслитерацией, а также переводом, комментариями и пр. почитайте Влахова и Флорина |
на худой конец есть же словари, хотя бы Ермолович, "АР и РА Словарь религиозной и возвышенной лексики", "Р.Валент" 2004 г. нет, надо непременно сослаться на переводы РПЦ, Интерфакса, сайта Бабйруского экскаваторного завода... |
Словари, как оказалось, тоже разные бывают (с точки зрения человека. погружённого в тему). Ещё одна цитата: ***по делу: лучший из известных мне словарей выпущен в 2001 в Нижнем Новгороде - Нем.-рус. и рус-нем.словарь христианской лексики. Автор кфн В.А.Портянников, общ. ред. прот. А.Мякинин. более на католическо-евангелическую терминологию ориентируется небольшой словарь Т.С.Александровой, В помощь читающему христ. литературу. Опыт краткого нем.-рус. и рус-нем.словаря. "Русские словари" 1996 (мое издание) |
Ермолович проходит по категории "разные", но лучше иметь такой словарь, чем никакого. офф: а никому не нужен словарь Жуковской, "Библеизмы французского языка (заимствования, фразеологизмы, цитаты, персонажи, аллюзии)"? |
Вряд ли все будут в восторге от такого ценного талмуда, как словарь Ермоловича...не? |
про википедию (не знаю, куда вставить новость) German Publisher Bringing Out Printed Version of Wikipedia |
You need to be logged in to post in the forum |