DictionaryForumContacts

 Ольга Х.

link 26.04.2008 21:25 
Subject: свентить яйца и булку relig.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
свентить яйца и булку

Заранее спасибо

 Рудут

link 26.04.2008 21:33 
святить?
булку? хм...
а контекст какой?

 Оксана&Oksana

link 26.04.2008 21:46 
"Sanctify bread and eggs"?
а иначе не понятно...

 иммунолог

link 26.04.2008 22:00 
:)
Это скорее белорусское
свентить булки – святить куличи
как раз в тему
bless the Easter baskets (Easter eggs and cake)

 Rossinka

link 27.04.2008 8:21 
подтверждаю, это белорусско-польское

Христос Воскрес! Всем вам.

 иммунолог

link 27.04.2008 19:47 
ВВ!

 10-4

link 28.04.2008 7:50 
Только православная Пасха -- это Pascha, а не Easter (это у католиков и остальных христиан)

 Alexander Oshis moderator

link 28.04.2008 8:06 
10-4,
с Праздником!

Отче Иоанне, можете ли Вы - когда выдастся время, не обязательно сегодня - объяснить, почему Вы так считаете?

С ув.,
АО

 10-4

link 28.04.2008 9:25 
Уже много раз на этом форуме обсуждалась разница в терминогогии православной церкви, посроенная на греко-византийской традиции, и терминологии католической и протестантской церквей. Эта разница местами очень существенная, и ее надо учитывать. По разному называются общие праздники, общие святые и т.д.

Кое-какая информация есть на англоязычных сайтах РПЦ + поиск по форуму на Mother of God vs. Our Lady vs. Virgin Mary.

 nephew

link 28.04.2008 9:35 
зачем смотреть на англоязычные сайты РПЦ при переводе на английский?
это кулич - pascha.

 10-4

link 28.04.2008 9:50 
Тогда смотрите в поваренную книгу.

 nephew

link 28.04.2008 9:55 
с меня хватит "Британники".

 Sjoe! moderator

link 28.04.2008 9:56 
Кас.: "разница в терминогогии ... местами очень существенная, и ее надо учитывать".
Два вопроса (не совсем праздных, при ближайшем рассмотрении): 1. В чем именно выражается существенность разницы, if any? 2. Для каких именно целей, if any, ее "надо учитывать"?
Спасибо.
Sjoe!

 10-4

link 28.04.2008 10:14 
Учитывать надо для правильной передачи реалий.
В итальянском фильме совершенно естественно услышать, как народ горячо молится "пресвятой деве Марии". В русском же фильме богомольцы будут просить милости у Богородицы, у Матери Божьей (почувствуйте разницу).
Думаю, что никто на западе, говоря о Easter, не уточняет, что это "католическая пасха", поскольку существуют и другие. Так же и в православном мире -- Pascha - это сугубо православный праздник, не требующий уточнений.
О Pascha vs. Easter много, но путано, написано в Википедии.

 nephew

link 28.04.2008 10:19 
*много, но путано*

 Madjesty

link 28.04.2008 10:21 
ХВ!
Ой, а почему вдруг "сугубо православный праздник"? Отчего такая сугубость?

 Sjoe! moderator

link 28.04.2008 10:25 
ОК. поставлю вопрос в практическую плоскость: что (предположительно) плохого произойдет, если "реалии" будут переданы не "правильно", а привычно по словарям Мюллера/Гальперина/Ахмановой?

 nephew

link 28.04.2008 10:31 
будет торжество экуменизма :)

Pascha
n : an archaic name for Easter or Passover :)) и 99% англоносцев подумают, что речь о Песахе

 Nina79

link 28.04.2008 10:36 
to bless ...

 10-4

link 28.04.2008 10:37 
Ничего не произойдет, кроме размывания понятий...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=16652&l1=1&l2=2&SearchString=Theotokos&MessageNumber=16652

 nephew

link 28.04.2008 10:42 
"ну я же не лезу в нефтя" с)

 Alexander Oshis moderator

link 28.04.2008 10:42 
Nephew, that reminds me:
N лет назад рассказывали по ТВ о религиозных течениях в Нью-Йорке.. Брали интервью у прохожих и чём-то там расспрашивали, сейчас уже забыл.
И вот, беседуют с симпатичной черноглазой брюнеточкой совершенно определённой внешности (типа "мечта юдофоба").
Девушка говорит в микрофон "My parents are orthodox".
Голос за кадром: "Мои родители - православные"

 Deserad

link 28.04.2008 10:43 
*это кулич - pascha.*
А почему не "Easter cake"?
Ведь пасхой (paskha) называют сладкое блюдо из творога, яиц и изюма. (Easter dessert of pot cheese mixed with sugar, butter, and raisins - по Лингво)

 nephew

link 28.04.2008 10:43 
какая прелесть!

 Alexander Oshis moderator

link 28.04.2008 10:44 
Иван, спасибо за ссылку.

 Sjoe! moderator

link 28.04.2008 10:49 
Для кого размывание "понятий" будет утратой? И насколько большой? Почему "неразмытость" так важна в переводе на... гм... "неправославный" язык?

(Все-таки перевод - вещь с очень практическим выходом. Любая степерь точности - буквальной или понятийной - должна оправдываться практическими соображениями. Вот я и пытаюсь их усмотреть).

 Redni

link 28.04.2008 10:59 
Вообще смешно. Идут ссылки на вики, на рпц, а между тем, как совершенно правильно было сказано еще в той ветке о Theotokos: пишут эти священники как хотят и писать будут, потому что сами не знают. И вот на сайте Московской патриархии можно увидеть: в 2008 году - Pascha, в 2007 ее типа вообще не было, а в 2006 еще была Easter. Круто, блин, что тут скажешь... :-)

 Madjesty

link 28.04.2008 11:01 
Истер - один из престольных праздников Англиканской Церкви.

 marcy

link 28.04.2008 11:06 
На немецком форуме есть пара православных, живущих в Германии (daydream даже закончила теологический факультет Мюнхенского университета, православное отделение). Иногда возникали подобные вопросы по переводу церковной лексики.
Цитирую:
***в зависимости от конфессии, есть тонкости. к примеру, такое общехристианское понятие, как ТРОИЦА, католики предпочитают переводить как Dreifaltigkeit, а православные как Dreieinigkeit, что совсем не одно и то же.
а вообще по словоупотреблению можно вычислить конфессию автора, ее отсутствие или плохое знание терминологии***

 Madjesty

link 28.04.2008 11:09 
марси,
Мне встречалася именно ПЕРВЫЙ вариант в переводах РПЦ на немецкий.

 Madjesty

link 28.04.2008 11:12 
да что там, есть даже предположение, что тысячелетний спор о филиокве не в последнюю очередь явился причиной неправильного понимания греками латинских, а латинянами греческих терминов...

 Madjesty

link 28.04.2008 11:13 
простите - следствием, а не причиной

 суслик

link 28.04.2008 11:14 
реалии передаются не только транскрипцией и транслитерацией, а также переводом, комментариями и пр. почитайте Влахова и Флорина

 nephew

link 28.04.2008 11:15 
на худой конец есть же словари, хотя бы Ермолович, "АР и РА Словарь религиозной и возвышенной лексики", "Р.Валент" 2004 г.

нет, надо непременно сослаться на переводы РПЦ, Интерфакса, сайта Бабйруского экскаваторного завода...

 marcy

link 28.04.2008 11:23 
Словари, как оказалось, тоже разные бывают (с точки зрения человека. погружённого в тему).
Ещё одна цитата:

***по делу: лучший из известных мне словарей выпущен в 2001 в Нижнем Новгороде - Нем.-рус. и рус-нем.словарь христианской лексики. Автор кфн В.А.Портянников, общ. ред. прот. А.Мякинин.
это как раз тот словарь, где рисунки облачений и пр.
неплохой, хотя я не всегда со всеми вариантами согласна. он больше ориентирован на перевод православных реалий.

более на католическо-евангелическую терминологию ориентируется небольшой словарь Т.С.Александровой, В помощь читающему христ. литературу. Опыт краткого нем.-рус. и рус-нем.словаря. "Русские словари" 1996 (мое издание)
иногда встречаются ляпы, по-видимому, готовили только филологи.

 nephew

link 28.04.2008 11:35 
Ермолович проходит по категории "разные", но лучше иметь такой словарь, чем никакого.

офф: а никому не нужен словарь Жуковской, "Библеизмы французского языка (заимствования, фразеологизмы, цитаты, персонажи, аллюзии)"?

 Madjesty

link 28.04.2008 11:53 
Вряд ли все будут в восторге от такого ценного талмуда, как словарь Ермоловича...не?

 nephew

link 28.04.2008 17:52 
про википедию (не знаю, куда вставить новость)

German Publisher Bringing Out Printed Version of Wikipedia
Readers can change or rip out articles they don't like.

 

You need to be logged in to post in the forum