Subject: зачтено - passable или validé ed. Подскажите какой вариант правильный.В приложении к диплому (отметка). Я находила вариант validé. Его можно использовать |
Validé. |
validé |
В требованиях Посольства Франции это переводится как admis |
Пришлите, п-ста, ссылку на "admis". |
особое внимание стоит обратить на то, как переведены названия российских дипломов* и полученные результаты: Аттестат о среднем образовании: Diplôme (или Attestation, или Brevet) de fin d’études secondaires Диплом техникума или колледжа: Diplôme de fin d’études secondaires professionnelles Диплом бакалавра: Diplôme de Bachelor или Diplôme de Bakalavre. Программа обучения в бакалавриате переводится как Programme de Bachelor: перевод как Baccalauréat неверен! Диплом специалиста: Diplôme de Spécialiste (или Diplôme d'Ingénieur для инженерных специальностей) Диплом магистра: Diplôme de Master * Переводчики не имеют права переводить названия российских дипломов лексикой, которая соответствует названиям французских дипломов, по сути устанавливая прямое соответствие дипломов двух образовательных систем - например, переводить российский диплом бакалавра как диплом Maitrise или, того хуже, как диплом Bachelier (который соответствует диплому о французском среднем образовании). Диплом кандидата наук: Diplôme de Kandidat Nauk или Diplôme de Docteur ès sciences. Обучение в аспирантуре переводится как Aspirantura или Etudes doctorales. Оценка 3 ("удовлетворительно"): satisfaisant (перевод как assez bien неверен!) Оценка 4 ("хорошо"): bien Оценка 5 ("отлично"): excellent (перевод как très bien неверен!) Зачёт / незачёт: admis / non admis |
*** Диплом кандидата наук: Diplôme de Kandidat Nauk или Diplôme de Docteur ès sciences. Обучение в аспирантуре переводится как Aspirantura или Etudes doctorales. *** доктора наук пропустили; это не два перевода для кандидата, как может показаться :) |
Это именно 2 перевода для кандидата, т.к. во Франции только одна научная степень и доктор наук и кандидат будут docteur ès sciences, к доктору можно только добавить HDR, habilité à diriger des recherches |
читайте примечание у kemzlux 21.07.2016 15:35 когда речь идёт о русских учёных степенях, то никого не интересует, какие учёные степени есть во Франции не надо это путать мы здесь не для того, чтобы устанавливать соответствие, на то есть официальные инстанции |
Я прочитала замечания и про доктора наук там ничего нет. |
уже установили в 2003 г. Соглашения между правительствами России и Франции о взаимном признании образования, квалификаций и учёных степеней Признаются сопоставимыми: - учёная степень кандидата наук, предусмотренная государственной системой научной аттестации, полученная в России, и степень доктора, полученная во Франции. |
да более того, есть международное соглашение, приравнивающее наших кандидатов к PhD, я давно давала ссылку на англ. форуме тем не менее, никаких PhD у нас много-много лет не было, а были кандидаты наук, и имя им легион кмк, вы всё-таки путаете две процедуры: перевод диплома и его валидацию надлежит переводить кандидатские дипломы как кандидатские, кому надо (по должности) --- разберётся и остаётся вопрос с нашими докторами наук: приравнивать их (хотя бы только на уровне лексики) к французским докторам ("кандидатам"!) было бы бессовестно, а слово уже вами отдано, так что путаница обеспечена мы, конечно, ничего друг другу не докажем, каждый решает такие вопросы в индивидуальном порядке, но тем, кто впоследствии заглянет в эту ветку, будет полезно прочитать золотые слова из приведённого выше комментария: * Переводчики не имеют права переводить названия российских дипломов лексикой, которая соответствует названиям французских дипломов |
А я не согласна с утверждением: "мы, конечно, ничего друг другу не докажем, каждый решает такие вопросы в индивидуальном порядке, но тем, кто впоследствии заглянет в эту ветку, будет полезно прочитать золотые слова из приведённого выше комментария: * Переводчики не имеют права переводить названия российских дипломов лексикой, которая соответствует названиям французских дипломов" Иногда слишком буквальный перевод может закрыть перед человеком двери. Не всегда переводы дипломов подаются в органы, компетентные для установление эквивалентов. В этом случае нужно быть как можно более понятным для читающего. Например наш институ - это ВУЗ, который приравнивается к Université. если вы напишите Institut, то на основе такого перевода кандатура предъявителя может не пройти по конкурсу и т.п. Так что здесь нужен походит CAS PAR CAS!!! И переводчик должен обсуждать этот момент с заказчиком! |
You need to be logged in to post in the forum |