Subject: оснастка оснастка к чертежу333 контракта333как точно перевести "оснастка "?? спасибо |
У меня контракт был с оснасткой (инструменты - резцы и т.п., с помощью которых изготавливались основные изделия) - я перевел как tooling. |
Аналогично |
спасибо. |
why not 'tools'? |
я сейчас поднял текст, у меня были: штампы, обрезные ролики, контрольный аппарат и собственно инструменты. Назвать это tools рука не поднялась. :))) |
На accessories поднимется? ;0) |
не, accessories - они спокойные, лежат себе вместе с Goods' ами, или Equipment' ом; а тут у меня с помощью этого многогранного и разнообразного tooling' а Goods' ы делали! :))))) |
У меня обычно (в другом направлении перевода) приходит Machine в комплекте с Accessories. И именно с ними, в разных вариантах их применения, главная машина тоже делает гудзы. :0)) |
You need to be logged in to post in the forum |