DictionaryForumContacts

 c@trina

link 23.04.2008 6:53 
Subject: оснастка
оснастка к чертежу333 контракта333

как точно перевести "оснастка "??

спасибо

 ok101

link 23.04.2008 7:07 
У меня контракт был с оснасткой (инструменты - резцы и т.п., с помощью которых изготавливались основные изделия) - я перевел как tooling.

 Lika68

link 23.04.2008 7:41 
Аналогично

 c@trina

link 25.04.2008 6:35 
спасибо.

 tumanov

link 25.04.2008 6:52 
why not 'tools'?

 ok101

link 25.04.2008 6:58 
я сейчас поднял текст, у меня были: штампы, обрезные ролики, контрольный аппарат и собственно инструменты. Назвать это tools рука не поднялась. :)))

 tumanov

link 25.04.2008 9:14 
На accessories поднимется? ;0)

 ok101

link 25.04.2008 12:06 
не, accessories - они спокойные, лежат себе вместе с Goods' ами, или Equipment' ом; а тут у меня с помощью этого многогранного и разнообразного tooling' а Goods' ы делали! :)))))

 tumanov

link 25.04.2008 12:57 
У меня обычно (в другом направлении перевода) приходит Machine в комплекте с Accessories. И именно с ними, в разных вариантах их применения, главная машина тоже делает гудзы. :0))

 

You need to be logged in to post in the forum