Subject: after the shut-off valve Помогите перевести, пожалуйста следующий фрагмент: after the shut-off valve.В предложении: If lubrication system is designed with shut-off valves, open the shut-off valve of the channel to be pressurized before the pressurization of the piping so that the lubricant can be distributed to the lubrication points after the shut-off valve. мое: Если автоматичекская централизованная система смазки укомплектована запорными клапанами, откройте запорный клапан канала для осуществления герметизации перед проведением герметизации трубопровода для того, чтобы смазка могла быть распределена к точкам смазки после ?закрытия/открытия? запорного клапана. Заранее спасибо! |
... of the channel to be pressurized ... это другими словами - ... of the channel WHICH IS to be pressurized ... |
after [] 1. 1) за (указывает на движение вслед за кем-л. / чем-л.) Run after him and catch him! — Беги за ним и поймай! Syn: behind 2. 1) 2) за (указывает на следование по порядку расположения или по важности) one after another — один за другим ++ |
... после отсечного крана. |
Имхо, тут гораздо лучше "кран" или, на худой конец, "вентиль". |
Спасибо. Я перевожу, как канала подлежащего герметизации.... А герметизация и запрессовывание канала это одно и то же? |
|
link 21.04.2008 12:14 |
after shut-off valve Может, имеется в виду - на той части трубопровода, которая находится после запорного клапана (шиберной задвижки) |
А сами подумайте! Если вы его герметизируете, то затыкаете все дырки, чтобы из канала ничего не утекало. А как масло до точек смазки дойдет: а) если оно не под давлением? б) если канал герметичный, то масло к точке смазки не дойдет, его присутствующий в канале воздух не пустит. 2 Pauline |
Только шиберная задвижка - это чересчур для отсечки маслопровода. :0) |
|
link 21.04.2008 12:23 |
почему, они же бывают маленького диаметра, просто крошки) |
Крошки-краники гораздо привычней :0))) |
Вместо "распределено" имхо лучше "достигло точек смазки". |
|
link 21.04.2008 12:37 |
везет же некоторым - мне бы кто-нибудь так быстро ответил http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=149732&l1=1&l2=2 |
|
link 22.04.2008 7:26 |
возможно, глупый вопрос, но piping тут может быть трубной обвязкой? |
|
link 22.04.2008 8:26 |
pressurize еще можно перевести как "нагружать" (линию, канал, трубопровод); the channel to be pressurized - указание на то, что будет нагружаться этот канал. Вариант: To Юрий Гомон: "трубная обвязка" применяется к "обвязываемому объекту", например, есть гипотетический агрегат, для нормальной работы которого требуется подвод газов различного давления. Такая газовая система может называться "система газовых трубопроводов обвязки агрегата". Другой пример: теплообменный аппарат, к которому подводится/отводится охлаждающая вода и охлаждаемая вода. Подводящие/отводящие трубопроводы можно назвать "трубная обвязка теплообменного аппарата". |
You need to be logged in to post in the forum |