DictionaryForumContacts

 dron1

link 21.04.2008 11:45 
Subject: after the shut-off valve
Помогите перевести, пожалуйста следующий фрагмент: after the shut-off valve.

В предложении: If lubrication system is designed with shut-off valves, open the shut-off valve of the channel to be pressurized before the pressurization of the piping so that the lubricant can be distributed to the lubrication points after the shut-off valve.

мое: Если автоматичекская централизованная система смазки укомплектована запорными клапанами, откройте запорный клапан канала для осуществления герметизации перед проведением герметизации трубопровода для того, чтобы смазка могла быть распределена к точкам смазки после ?закрытия/открытия? запорного клапана.

Заранее спасибо!

 tumanov

link 21.04.2008 12:04 
... of the channel to be pressurized ...

это другими словами - ... of the channel WHICH IS to be pressurized ...
.. канал, который надо запрессовать.

 tumanov

link 21.04.2008 12:05 
after []
1. 1) за (указывает на движение вслед за кем-л. / чем-л.) Run after him and catch him! — Беги за ним и поймай! Syn: behind
2. 1) 2) за (указывает на следование по порядку расположения или по важности) one after another — один за другим

++
... за клапаном...

 Doodie

link 21.04.2008 12:06 
... после отсечного крана.

 tumanov

link 21.04.2008 12:06 
Имхо, тут гораздо лучше "кран" или, на худой конец, "вентиль".

 dron1

link 21.04.2008 12:10 
Спасибо. Я перевожу, как канала подлежащего герметизации.... А герметизация и запрессовывание канала это одно и то же?

 Pauline Angie

link 21.04.2008 12:14 
after shut-off valve

Может, имеется в виду - на той части трубопровода, которая находится после запорного клапана (шиберной задвижки)

 tumanov

link 21.04.2008 12:15 
А сами подумайте!
Если вы его герметизируете, то затыкаете все дырки, чтобы из канала ничего не утекало.
А как масло до точек смазки дойдет:
а) если оно не под давлением?
б) если канал герметичный, то масло к точке смазки не дойдет, его присутствующий в канале воздух не пустит.

2 Pauline
Не может, а именно так и есть.

 tumanov

link 21.04.2008 12:20 
Только шиберная задвижка - это чересчур для отсечки маслопровода. :0)

 Pauline Angie

link 21.04.2008 12:23 
почему, они же бывают маленького диаметра, просто крошки)

 tumanov

link 21.04.2008 12:28 
Крошки-краники гораздо привычней :0)))

 tumanov

link 21.04.2008 12:29 
Вместо "распределено" имхо лучше "достигло точек смазки".

 Pauline Angie

link 21.04.2008 12:37 
везет же некоторым - мне бы кто-нибудь так быстро ответил

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=149732&l1=1&l2=2

 Юрий Гомон

link 22.04.2008 7:26 
возможно, глупый вопрос, но piping тут может быть трубной обвязкой?

 eugene02130

link 22.04.2008 8:26 
pressurize еще можно перевести как "нагружать" (линию, канал, трубопровод);
the channel to be pressurized - указание на то, что будет нагружаться этот канал.

Вариант:
Если в составе ... предусмотрена установка отсечной арматуры, то перед нагружением трубопровода следует открыть отсечную арматуру соответствующего канала системы для того, чтобы смазка достигла...

To Юрий Гомон: "трубная обвязка" применяется к "обвязываемому объекту", например, есть гипотетический агрегат, для нормальной работы которого требуется подвод газов различного давления. Такая газовая система может называться "система газовых трубопроводов обвязки агрегата". Другой пример: теплообменный аппарат, к которому подводится/отводится охлаждающая вода и охлаждаемая вода. Подводящие/отводящие трубопроводы можно назвать "трубная обвязка теплообменного аппарата".

 

You need to be logged in to post in the forum