DictionaryForumContacts

 Krio

link 19.04.2008 17:49 
Subject: Staff Council в компании
Пожалуйста, помогите перевести
Staff Council и Central Staff Council.

Контекст такой:
В некой (австрийской) компании есть, помимо Наблюдательного совета и Правления, этот самый Staff Council.
Причём он упоминается только в перечислении его сотрудников:

REPRESENTATIVES OF THE STAFF COUNCIL
ХХ Chairman of the Central Staff Council
YY Vice Chairwoman of the Central Staff Council
ZZ Member of the Central Staff Council
etc.

Больше термин нигде не встречается.

Я правильно понимаю, что это что-то типа профсоюза,только с бОльшими полномочиями?
т.е. можно ли перевести как (Центральный) совет сотрудников - или как?

Заранее спасибо

 marcy

link 19.04.2008 18:00 
Это у Вас, скорее всего, Betriebsrat.
Типа Совет трудового коллектива

 Krio

link 19.04.2008 18:23 
marcy, спасибо большое.

а что Вы думаете про аббревиатуру *mp* ?
(см. ветку: странная аббревиатура *mp* фин. Krio 18.04.2008 3:35)

согласны с Яковом?
или, может, это чисто австрийская специфика? :)

 marcy

link 19.04.2008 19:09 
несогласная я с Яковом:)
Вспомните специфику Австрии – человек должен быть обязательно «остепенённый». Не дотянул до доктора, то хотя бы магистр.
Magister/Masterprдdikat (MP)

 marcy

link 19.04.2008 19:12 
Masterpдdikat, сорри, экзотичная буковка не пропечаталась:)

 marcy

link 19.04.2008 19:12 
в общем, умляут там. Сегодня не хочет вырисовываццо:)

 Krio

link 19.04.2008 19:26 
да, я тоже думала о "магистре", но не могла подобрать, "чего" :)

а как это Masterprдdikat лучше перевести? "магистр" просто? или вообще не вставлять в перевод, как Вы думаете?

(а еще странно, что среди всех этих почтенных граждан нет ни одного доктора :)

 marcy

link 19.04.2008 19:31 
Совет: поищите Вашего имярека в немецком интернете. И посмотрите, что в оригинале стоит. Если сами не поймёте, напишите сюда:) Но лучше человека отитулить всё же, для австрийцев это важно.
То, что нет ни одного доктора, не страшно, бывает:)

 Krio

link 19.04.2008 19:43 
marcy, спасибо Вам.
именно с поисков имярека я и начала)
однако то, что имяреков много, мне никак не помогло :(
в общем, открою страшную тайну: это отчет "Эрсте Банк" (за 2007)
если не сложно, можете глянуть сюда
http://erstebank.mmc.at/page/start.mv?NOFRAMES+47fc5443000e4d2900004de0+5+375+346

вот, например, Elisabeth Bleyleben-Koren
в инете нахожу, что он уже, оказывается, Dr. (?)
хотя, наверное, время идёт :) - да и должность у неё уже, похоже, сменилась в сторону повышения...

 Yakov

link 19.04.2008 20:08 
From bank report (german version) this "mp" = "e.h."
May be German forum can find what it is...

 marcy

link 19.04.2008 20:13 
Yakov,
e.h.= ehrenhalber, т.е. honoris causa

Krio,
сейчас посмотрю.

 Yakov

link 19.04.2008 20:14 
e.h. = eigenhandig

 marcy

link 19.04.2008 20:21 
посмотрела.
eigenhдndig, manu propia (m.p.)

 marcy

link 19.04.2008 20:22 
Yakov, мамой клянусь, не видела Вашего ответа:)

 Yakov

link 19.04.2008 20:25 

 Yakov

link 19.04.2008 20:30 

 Krio

link 19.04.2008 20:45 
подождите-подождите, так что же, так и писать
"ФИО, собственноручно"?

или, скорее всего

/подпись/ ?

(про подпись тоже думала, искала что-то manual или manuell)

 marcy

link 19.04.2008 20:50 
напишите просто на латыни – manu propria, или m.p.
sapienti sat.

 Krio

link 19.04.2008 21:22 
ну, если умный действительно поймёт :)

оставлю m.p.

 

You need to be logged in to post in the forum