Subject: как это будет сказать по-английски??? Перевожу презентацию, слайд состоит из пунктов:1- я сторона: Общие разделы проекта Рабочая документация 2-я сторона: Изыскательские работы Получение из госорганов: -отводы земли -архитектурное задание Совместно: 1. Сметные расчеты 2.Согласование и защита проекта Вот на "защите проекта" я и застряла. Очень мне "defence" не нравится, не лежит у меня к нему душа. Что посоветуете? |
|
link 18.04.2008 12:27 |
перебороть свое неприятие? |
предлагаете-таки project defence? |
|
link 18.04.2008 12:29 |
ну да. :-) |
Ну, можно -- design approval ( а почему у вас project?) |
approval and endorsement:) |
Я в строительной лексике не сильна, а как же тогда согласование? Или тут 2 в1? |
|
link 18.04.2008 12:42 |
защита проекта здесь может быть как obtain State Expertize... |
design review (защита) and approval (согласование) - чисто житейский вариант. |
|
link 18.04.2008 12:53 |
up to you (or asker in that case)) |
Огромное всем спасибо!!! Побегу переводить дальше! Всем хороших выходных! :) |
Lkovalskaya30, "obtain State Expertise" Результаты 1 - 2 из 2 |
|
link 18.04.2008 16:02 |
its not what I wish its what has been used for ages by our Consultants from UK ;) |
Lkovalskaya30, какие-то странные у вас консалты, кроме них так больше никто не говорит))) |
|
link 22.04.2008 9:35 |
одно другое не исключает, где большинство, там и все, так принято... правда, не знаю кем, но принято. |
You need to be logged in to post in the forum |