Subject: Совершенные мотивы или глубокое почтение? hist. Ces témoignages de notre reconnaissances ont pour nous l'accomplissement d'un devoir sacré ; je m'honore d'être en cette circonstance l'organe de mes concitoyens et de vous assurer de la parfaite considération avec laquelle j'ai l'honneur d'être etc., etc.Речь идет о выдержке из письма от лица муниципального совета к гражданину Франции, выражающее благодарность за совершенный поступок. Правильно ли перевести "parfaite considération" как "глубокое почтение" или речь идет о благих мотивах/намерениях, за которые ручается автор письма?.. Черновой перевод текста примерно такой: "Эти свидетельство нашей благодарности, которую мы выражаем за выполнение священного долга; я горжусь быть в данном случае представителем моих сограждан и ручаюсь вам за глубокое почтение, с которым я имею честь обращаться к вам и т.д., и т.п."
|