DictionaryForumContacts

 hv

link 30.06.2006 8:35 
Subject: Smeerreep nautic.
Das Smeerreep ist eine Leine zum Reffen des Großsegels eines Segelbootes mit Slup-Takelung (такелаж шлупы).

Mehr Information:
http://de.wikipedia.org/wiki/Smeerreep

 tchara

link 30.06.2006 8:50 
Reffen - это называется "брать/взять рифы" (обратно - отдать рифы), т.е. уменьшить пощадь паруса при усилении ветра (если погода портится).

А Вы тоже под парусами ходите, или это просто перевод?

 hv

link 30.06.2006 9:14 
К сожалению этот раз это только перевод. Но раньше со школы мы ходили под парусам, научились как ехать и мне очень понравилось!

 tchara

link 30.06.2006 9:37 
Да? ну ладно, я было подумал, что любитель парусов:(Не то все сложнее найти чела, который бы понимал, как это здорово - ходить под парусом:(

Кстати, рифы - это канаты (риф-сезни и риф-штерты), которые пришиваются к парусу, под полоску парусины, с их помощью и уменьшается площадь самого паруса.
Более менее нормальный словарик по этой теме (рус-рус, правда): http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_exs2.cgi?RYyuwsui:l!vgwzxg

 hv

link 30.06.2006 11:24 
Понимаю правда, как это здорово, только нет воды здесь weit und breit. :(Придется в отпуск ехать для этого, а à пока не догадался. Но именно после этой обсужения сново захочу. Посмотрим...

А как этот дурацкий Smeerreep (можно кстати и сказать Schmeerreep) переводится так и не нашли. :(

 sascha

link 30.06.2006 12:09 
Может быть рифовый шнур?

 hv

link 30.06.2006 12:34 
Лучше в этой области не гадать. Я уже нашел (исхода с английского pennant/pendant) "шкентель", но это мне кажется что-то другое.

 tchara

link 30.06.2006 12:39 
Ааа, вопрос-то в другом был, сорри.

Честно говоря, не уверен, в Германии под парусами еще не доводилось ходить.
Но если исходить из ссылки на ВЫикипедию, то это должен быть риф-штерт.

 sascha

link 30.06.2006 13:03 
Я уже нашел (исхода с английского pennant/pendant) "шкентель", но это мне кажется что-то другое.

Ну тогда вы еще не нашли :) Английское pendant возможно относилось к "страрым парусам", на современной яхте вооруженной шлюпом мне кажется такого уже нет. Сегодня это дело по-английски может называться reef(ing) line, что в Лингво переведено как шнур рифовый. Вот "нашелся" и пример употребления:

Возвращаясь, мы ненадолго завернули в гавань Чичестер, и взяли один риф на гроте, но вскоре скорость ветра увеличилась до 20-24 узлов (5/6 баллов), и, что не было для нас неожиданностью, парусное вооружение яхты оказалось под большим давлением сильных порывов ветра, и нам пришлось еще уменьшить площадь грота. Со вторым рифом, который было несложно взять при наличии стандартной проводки рифового шнура, наша яхта была сбалансирована заметно лучше, хотя нам все равно пришлось травить гика-шкот во время сильных порывов ветра.Т. к. наша яхта не была оборудована дополнительным третьим рифом, нам пришлось свернуть грот.

Хотя вы совершенно правы — лучше не гадать, а точно знать.

 hv

link 30.06.2006 13:21 
по-английски (поскольку à пока знаю) его называют "reef pennant/pendant". А может быть "reef line" тоже идет. Разница уж не такая большая.

 sascha

link 30.06.2006 13:32 
Раз вы знаете, это самое лучшее. Меня немного смутило, что когда à ввел "reef pennant OR pendant" в Гугол и посмотрел картинки, то ни одна из них не имела отношения к морскому делу. Напротив, на "reef OR reefing line" картинки преимущественно "парусные", напр. см. ниже. Но я конечно не парусник, тут вам виднее.

 driakiew

link 30.06.2006 17:37 
По-русски это называется "риф-шкентель", по-английски "reef-tackle pendant". Используются для притягивания / стягивания к гику передней и задней шкаторины косого паруса, когда берутся рифы.
Голландское и нижненемецкое название означает болю-мень "шкентель для подбора (парусов)", так как значение semren в н.-н. и нидерландском более широкое, чем у в.-н. schmieren.
Шкентели бывают разные. У названия каждого шкентеля (недлинного конца троса с коушем или блоком на одном конце) своя добавка к названию.
Брас-шкентель, гитов-шкентель, руль-шкентель etc.

 

You need to be logged in to post in the forum