![]() |
|
link 23.01.2016 10:50 |
Subject: l’unité batch de béton ? gen. Le système de pompage et de traitement d’eau à partir d’un captage sera conservé et utilisé pendant la durée des travaux à la raffinerie. La plus importante source de consommation d’eau sera l’unité batch de béton, estimée à 50 000 m3 pour toute la durée d’utilisation (12 mois).
|
|
link 23.01.2016 10:57 |
Насосная станция и система очистки воды, начиная с каптажа вод, сохраняется и используется в течение всего периода выполнения работ по очистке от нефти. |
Приветствую, ROGER YOUNG! Любопытный случай. Мне кажется, что здесь во французский текст затесался англицизм batch. В таком сочетании (batch unit, или batch reactor) его можно перевести как "установка/реактор периодического действия". С "реактором" сталкивался на практике. Как вариант предлагаю "установка по приготовлению бетона периодического действия" |
Здравствуйте, ROGER YOUNG ! Небольшое уточнение по первой фразе, без знания и опоры на контекст: ... sera conservé et utilisé pendant la durée des travaux à la raffinerie. ... будет сохраняться и использоваться в течение всего периода выполнения работ на <данном> нефтеперерабатывающем заводе. |
чисто грамматически "установка по приготовлению бетона периодического действия" - получается бетон периодического действия :-) лучше: установка периодического действия по приготовлению бетона |
Бетонно-растворная установка |
|
link 30.01.2016 8:20 |
всем большое спасибо за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |