DictionaryForumContacts

 M@edchen

link 26.06.2006 9:43 
Subject: Аттестат
Добрый день, помогите перевести, пожалуйста (это аттестат и выписка, получена профессия "Секретарь-машинистка"):

1.Как правильнее перевести аттестат об окончании ПТУ (профессионально-техническое училище) "Attest" или "Zeugnis"?
2.ПТУ машиностроения - "Fachschule fuer Maschinenbau"?
3.Документоведение - "Dokumentenverwaltung"?
4.Информационное и организационное обслуживание -???
5.Выписка итоговых оценок успеваемости к аттестату - ???
6.Технология обработки информации на ПК - "Datenverarbeitung am PC"?
7.Основы редактирования на русском языке - ???
8.Работа на ПЭВМ - "Arbeit am PC"?

Вроде всё и не очень сложно, но куча сомнений.
Заранее спасибо

 tchara

link 26.06.2006 9:49 
Attest выдают врачи

 tchara

link 26.06.2006 9:50 
à бы сказал (technische) Berufsschule fuer Maschinenbau

 tchara

link 26.06.2006 9:54 
Archivhauptverwaltung beim Ministerrat der UdSSR, dem Unionsforschungsinstitut für Dokumentenkunde und Archivwesen und dem Zentralen Staatsarchiv Alter ...
http://www.uni-marburg.de/archivschule/biblioarchivterm.html

что-н. типа Dokumentenkunde/Dokumentenwesen.
Интересно, а что там вообще изучают в этом предмете??

 tchara

link 26.06.2006 9:57 
Informationswartung, Organisationswartung??

 tchara

link 26.06.2006 9:58 
Zensurenheft zum Zeugnis?

 Paul42

link 26.06.2006 10:20 
Документоведение - имхо также Aktenführung

 Paul42

link 26.06.2006 10:22 

 vittoria

link 26.06.2006 10:30 

 vittoria

link 26.06.2006 10:33 
1) Abschlusszeugnis

"Der erfolgreiche Abschluss der Berufsausbildung wird nach beendeter Berufsschule und der bestandenen Abschlussprüfung mit dem Abschlusszeugnis nachgewiesen."
http://de.wikipedia.org/wiki/Berufsschule

 M@edchen

link 26.06.2006 10:37 
Спасибо всем :)
1.С "Zeugnis" и "Attest" всё понятно
2.Насчёт "(technische) Berufsschule fuer Maschinenbau": Я встречала в переводах и Fachschule. Хотя, если честно,Ваш вариант, tchara, больше нравится :))
П 6.и 8. - мои переводы Вы считаете правильными?
7. есть какие-нибудь варианты?

 vittoria

link 26.06.2006 10:47 
2) Berufsschule für Maschinenbau, Berufschule Maschinenbau

 Paul42

link 26.06.2006 11:04 
Fachschule fuer Maschinenbau - 10000 Google-Seiten

 natashka1201

link 26.06.2006 11:10 
Tchara, здравствуйте
"Интересно, а что там вообще изучают в этом предмете??" Мне кажется, документоведение - это жизненно важный вопрос для любой секретарши, должна же она знать, как оформлять и вести различные документы, а не только ногти на работе красить, по телефону болтать и шефу улыбаться :-)))
P.S. Не в обиду девушкам-секретаршам! Есть секретарши, которые так хорошо выучили это самое документоведение, что практически и ведут все документы, а шеф только подписывает :-)

4.Informationswartung, Organisationswartung - это как-то больше для техники подходит (имхо). А секретарша должна организацией встреч шефа заниматься и подготовить всю необходимую информацию,я бы вместо Wartung Betreuung взяла (опять же имхо).Но может я и ошибаюсь

2M@edchen

И "Fachschule",и "Berufsschule" правильно

7. Основы редактирования на русском языке - как-то пока ничего путного в голову не приходит

 Gajka

link 26.06.2006 11:27 
Может

Lektorieren und Redigieren von den russischen Texten?

 tchara

link 26.06.2006 11:28 
Привет, Наташка!

А ведь действительно, секретарш готовят (ваще, клево, ПТУ машиностроения выпускает профессиональных секретарей!!!!!!!!!!)

2 Медхен
Скажите, как Ваше ПТУ начнет выпускать медиков, - я повешусь.

тогда в п.4 убрать Wartung, не катит. Пишите просто Service!!!

 tchara

link 26.06.2006 11:30 
7 - Grundlagen der eigenen Sprache

 natashka1201

link 26.06.2006 12:30 
2tchara
:-)) А что, в области машиностроения секретарши не нужны? Вот они и решили сами себе кадры готовить. Уж что в результате получается - не знаю :-))) Даже если не только медиков, но и музыкантов начнут выпускать -пожалуйста, не вешайтесь,tchara ,как мы без Вас-то?...

П7 основы редактирования - точно не "Grundlagen der eigenen Sprache" , мне вариант Gajki "Lektorieren und Redigieren von den russischen Texten" нравится

 vittoria

link 26.06.2006 12:32 
ну не всем же университеты и институты заканчивать. у людей ведь разные бывают обстоятельства.

 M@edchen

link 26.06.2006 12:51 
tchara, это не моё ПТУ,я всего лишь документы перевожу.Но если хотите, я наведу справки.Лично для Вас :)

an alle
Так как же всё-таки правильно перевести "Информационное и организационное обслуживание" ???

 tchara

link 26.06.2006 12:56 
Ладно, погожу вешаться, все равно помру скоро, зуб мудрости криво растет, капюшон пойду сегодня часа через 2 убирать, уже заранее начинаю бояться:-)

По поводу ***Grundlagen der eigenen Sprache*** забыл смайлик поставить, не всерьез этот вариант был.

 natashka1201

link 26.06.2006 13:26 
2tchara
:-))) Спасибо,успокоили
По поводу ***Grundlagen der eigenen Sprache*** - всё-таки Вы не очень высокого мнения о секретаршах после ПТУ...
Так что Вы по пункту 4 вместо Wartung предложить можете? Моё Betreuung по смыслу подходит, но всё словосочетание как-то не строится :-(

 Vital*

link 26.06.2006 13:33 
Брюки превращаются...превращаются брюки...ну да ладно:)
на продажу выставляется лот с Unterstuetzung, бесстыдно слизанное мной с английского support(a)

 tchara

link 26.06.2006 13:38 
Если отвлечься от навязчивых предположений, кого и как могут обслуживать секретарши после ПТУ, то самый нейтральный вариант будет, наверное, organisatorische und Informationsbetreuung (?).

Всяко разно по-русски мне тоже не совсем ясно, о чем идет речь:-)

 Vital*

link 26.06.2006 13:58 
что значит нейтральный вариант? А разве мы их в чем-то обвиняем?:)))
Кстати, мне кажется, что было бы неправильно приписывать потенциальную способность обслуживать "кого и как" в тональности навязчивых предположений только пэ-тэ-уш-ным секретаршам. На "кого и как" тоже нужно смотреть если и не historisch, то, по крайней мере, personengebunden. Ими могут быть не только секретарши, и даже не только женщины. Бывают случаи гендерного безразличия. Думаю, что это один из подобных случаев

 tchara

link 26.06.2006 14:01 
Согласен, поэтому и писал о "навязчивых" предположениях, навеянных стереотипами в обществе. Бывают разные люди, а не разные нации/уровни образования/социальные уровни... и прочие критерии неравенства.

Надеюсь, что никого невольно не обидел, не смогя вовремя дистанцироваться от стереотипов, которые в принципе и не разделяю.

***Бывают случаи гендерного безразличия. Думаю, что это один из подобных случаев*** - а это Вы про что?

 M@edchen

link 26.06.2006 14:21 
2Vital*
Ваш лот рассматривается :) Informationsunterstuetzung могу себе представить, а вот с Organisations- другой смысл уже получается. А может, вариант Чары "organisatorische und Informationsbetreuung"? Или "organisatorische und Informationsunterstuetzung"?

 vittoria

link 26.06.2006 14:29 
5) кстати, выписку à бы назвала Notenauszug

 vittoria

link 26.06.2006 14:30 
Zensurenheft отдаленно напоминает наш школьный дневник имхо

 Vital*

link 26.06.2006 14:40 
Гендерное безразличие - это когда некая способность характерна как для одного пола, так и для другого:)))
мне стыдно в этом признаться, но à organisatorisch больше воспринимаю как организаторский, чем организационный
<<а вот с Organisations- другой смысл уже получается>>
У меня с Organisations- еще получается смысл сродни существительному Organisationsmaßnahmen
но это все очень субъективно

 M@edchen

link 26.06.2006 14:46 
2 Vittoria
Вы считаете, можно не переводить всю фразу "Выписка итоговых оценок успеваемости к аттестату", а взять просто "Notenauszug zum Zeugnis"? К "Zensurenheft" сердце не лежит, что правда то правда :)

2 Vital*
Вы меня совсем запутали :( А Вы как бы перевели?

 natashka1201

link 26.06.2006 14:48 
2Vittoria
Здесь я с Вами полностью согласна."Zensurenheft" ,как мне кажется, подразумевает все получаемые (полученные) отметки, а здесь именно выписка, только итоговые оценки, полученные на зачётах и т.д., текущие оценки в выписках не указываются

 Vital*

link 26.06.2006 15:03 
для себя (знаете, эдак прикрыв тетрадку рукой, чтобы никто не подглядывал:)))
я бы, высунув от старания язык и положив его на плечо (правда еще не решил, на правое или левое)
дрожащей рукой вывел бы
Informations- und Organisationsunterstuetzung
Понимаете, все, в конечном итоге, зависит от задач, возложенных на секретаря. Частный пример: если она, грубо говоря, сама организует от и до какие-то корпоративные мероприятия, процессы, то я бы поддержал вариант Чары с Betreuung, а если она помогает как Hilfskraft, типа нужно сделать 60 копий handouts(ов), везде разложить ручечки, тетрадочки, разослать электронные сообщения о планируемом мероприятии и т. д., то я это понимаю в ключе Unterstuetzung.
Но я на своем варианте совсем не настаиваю, а даже наоборот, ибо свое черное дело я уже сделал, судя по Вашей реплике:))))
<<2 Vital*
Вы меня совсем запутали :(>>

 natashka1201

link 26.06.2006 15:23 
2Vital*
***Понимаете, все, в конечном итоге, зависит от задач, возложенных на секретаря... *** далее см.по тексту. Виталий, Девушка ведь не характеристику с места работы переводит, а указанную в аттестате учебную специальность :-) А уж будет ли эта секретарь-машинистка
"корпоративные мероприятия, процессы" сама организовывать,или будет делать "60 копий handouts(ов)" и везде "ручечки, тетрадочки" раскладывать - этого не только Медхен, но и сама будущая секретарша, я думаю, пока не знает :-)))

 M@edchen

link 26.06.2006 15:29 
2 Vital*
Если моя реплика Вас обидела,Entschuldigung :) Но своё чёрное дело Вы всё-таки сделали :))

 Vital*

link 26.06.2006 16:11 
to Natashka1201
Вы все совершенно замечательно и точно подметили. Именно по той причине, что это не характеристика, мы и не можем легко и непринужденно (во всяком случае à не могу) определиться, какой слов был бы предпочтительнее... Правда, из той характеристики, которую я набрал выше, усматривается чуть более, или чуть менее вероятный сценарий будущих обязанностей секретаря. Имхо(теп)
to M@dchen
Я воспринял Вашу реплику практически как комплимент, так что это Вы меня Entschuldigung, если что:)) Что еще в состоянии столь надежно держать нас, переводчиков, на плаву, как не сомнение? Вот я его в Вас и вселил, а если быть совсем точным, то, скорее, поделился с Вами ма-а-а-лой толикой своих сомнений:)))

 vittoria

link 27.06.2006 5:44 
2 M@edchen
Доброе утро! Пара слов в догонку. Я бы сказала - Notenauaszug AUS dem (Abschluss)zeugnis

 M@edchen

link 27.06.2006 7:56 
2 Vittoria
Здравствуйте,Виттория! А почему Вы считаете,что "aus"? Ведь есть русские варианты, где "Выписка .... из ... ", а у меня была "Выписка .... к аттестату"

Всем спасибо за участие и помощь :)

 vittoria

link 27.06.2006 7:59 
а вы хотите прямо как по-русски, но на немецком?? ;)

 tchara

link 27.06.2006 8:03 
2 Медхен
А это случайно не просто Приложение к Аттестату?

 M@edchen

link 27.06.2006 8:15 
2 Vittoria
а Вы считаете, что на русском "Выписка .... из ... " и "Выписка .... к аттестату" совершенно идентичны? ;)

2 tchara
Вы знаете, у меня как-то мысли даже не возникло, что "Выписка итоговых оценок успеваемости к аттестату" может быть просто Приложением к Аттестату. Наверное Виттория права - я слишком зациклилась на русском варианте :))

 vittoria

link 27.06.2006 8:20 
2 M@edchen
мне кажется, что один вариант - нормальный русский язык, а второй - казенщина. Смысл же один. Такое мое мнение. :)

 M@edchen

link 27.06.2006 8:40 
2 Vittoria
Полагаюсь на Ваш опыт, у меня его ещё маловато :))

 

You need to be logged in to post in the forum