![]() |
Subject: Аттестат Добрый день, помогите перевести, пожалуйста (это аттестат и выписка, получена профессия "Секретарь-машинистка"):1.Как правильнее перевести аттестат об окончании ПТУ (профессионально-техническое училище) "Attest" или "Zeugnis"? Вроде всё и не очень сложно, но куча сомнений. |
Attest выдают врачи |
à бы сказал (technische) Berufsschule fuer Maschinenbau |
Archivhauptverwaltung beim Ministerrat der UdSSR, dem Unionsforschungsinstitut für Dokumentenkunde und Archivwesen und dem Zentralen Staatsarchiv Alter ... http://www.uni-marburg.de/archivschule/biblioarchivterm.html что-н. типа Dokumentenkunde/Dokumentenwesen. |
Informationswartung, Organisationswartung?? |
Zensurenheft zum Zeugnis? |
Документоведение - имхо также Aktenführung |
1) Abschlusszeugnis "Der erfolgreiche Abschluss der Berufsausbildung wird nach beendeter Berufsschule und der bestandenen Abschlussprüfung mit dem Abschlusszeugnis nachgewiesen." |
Спасибо всем :) 1.С "Zeugnis" и "Attest" всё понятно 2.Насчёт "(technische) Berufsschule fuer Maschinenbau": Я встречала в переводах и Fachschule. Хотя, если честно,Ваш вариант, tchara, больше нравится :)) П 6.и 8. - мои переводы Вы считаете правильными? 7. есть какие-нибудь варианты? |
2) Berufsschule für Maschinenbau, Berufschule Maschinenbau |
Fachschule fuer Maschinenbau - 10000 Google-Seiten |
|
link 26.06.2006 11:10 |
Tchara, здравствуйте "Интересно, а что там вообще изучают в этом предмете??" Мне кажется, документоведение - это жизненно важный вопрос для любой секретарши, должна же она знать, как оформлять и вести различные документы, а не только ногти на работе красить, по телефону болтать и шефу улыбаться :-))) P.S. Не в обиду девушкам-секретаршам! Есть секретарши, которые так хорошо выучили это самое документоведение, что практически и ведут все документы, а шеф только подписывает :-) 4.Informationswartung, Organisationswartung - это как-то больше для техники подходит (имхо). А секретарша должна организацией встреч шефа заниматься и подготовить всю необходимую информацию,я бы вместо Wartung Betreuung взяла (опять же имхо).Но может я и ошибаюсь 2M@edchen И "Fachschule",и "Berufsschule" правильно 7. Основы редактирования на русском языке - как-то пока ничего путного в голову не приходит |
Может Lektorieren und Redigieren von den russischen Texten? |
Привет, Наташка! А ведь действительно, секретарш готовят (ваще, клево, ПТУ машиностроения выпускает профессиональных секретарей!!!!!!!!!!) 2 Медхен тогда в п.4 убрать Wartung, не катит. Пишите просто Service!!! |
7 - Grundlagen der eigenen Sprache |
|
link 26.06.2006 12:30 |
2tchara :-)) А что, в области машиностроения секретарши не нужны? Вот они и решили сами себе кадры готовить. Уж что в результате получается - не знаю :-))) Даже если не только медиков, но и музыкантов начнут выпускать -пожалуйста, не вешайтесь,tchara ,как мы без Вас-то?... П7 основы редактирования - точно не "Grundlagen der eigenen Sprache" , мне вариант Gajki "Lektorieren und Redigieren von den russischen Texten" нравится |
ну не всем же университеты и институты заканчивать. у людей ведь разные бывают обстоятельства. |
tchara, это не моё ПТУ,я всего лишь документы перевожу.Но если хотите, я наведу справки.Лично для Вас :) an alle |
Ладно, погожу вешаться, все равно помру скоро, зуб мудрости криво растет, капюшон пойду сегодня часа через 2 убирать, уже заранее начинаю бояться:-) По поводу ***Grundlagen der eigenen Sprache*** забыл смайлик поставить, не всерьез этот вариант был. |
|
link 26.06.2006 13:26 |
2tchara :-))) Спасибо,успокоили По поводу ***Grundlagen der eigenen Sprache*** - всё-таки Вы не очень высокого мнения о секретаршах после ПТУ... Так что Вы по пункту 4 вместо Wartung предложить можете? Моё Betreuung по смыслу подходит, но всё словосочетание как-то не строится :-( |
Брюки превращаются...превращаются брюки...ну да ладно:) на продажу выставляется лот с Unterstuetzung, бесстыдно слизанное мной с английского support(a) |
Если отвлечься от навязчивых предположений, кого и как могут обслуживать секретарши после ПТУ, то самый нейтральный вариант будет, наверное, organisatorische und Informationsbetreuung (?). Всяко разно по-русски мне тоже не совсем ясно, о чем идет речь:-) |
что значит нейтральный вариант? А разве мы их в чем-то обвиняем?:))) Кстати, мне кажется, что было бы неправильно приписывать потенциальную способность обслуживать "кого и как" в тональности навязчивых предположений только пэ-тэ-уш-ным секретаршам. На "кого и как" тоже нужно смотреть если и не historisch, то, по крайней мере, personengebunden. Ими могут быть не только секретарши, и даже не только женщины. Бывают случаи гендерного безразличия. Думаю, что это один из подобных случаев |
Согласен, поэтому и писал о "навязчивых" предположениях, навеянных стереотипами в обществе. Бывают разные люди, а не разные нации/уровни образования/социальные уровни... и прочие критерии неравенства. Надеюсь, что никого невольно не обидел, не смогя вовремя дистанцироваться от стереотипов, которые в принципе и не разделяю. ***Бывают случаи гендерного безразличия. Думаю, что это один из подобных случаев*** - а это Вы про что? |
2Vital* Ваш лот рассматривается :) Informationsunterstuetzung могу себе представить, а вот с Organisations- другой смысл уже получается. А может, вариант Чары "organisatorische und Informationsbetreuung"? Или "organisatorische und Informationsunterstuetzung"? |
5) кстати, выписку à бы назвала Notenauszug |
Zensurenheft отдаленно напоминает наш школьный дневник имхо |
Гендерное безразличие - это когда некая способность характерна как для одного пола, так и для другого:))) мне стыдно в этом признаться, но à organisatorisch больше воспринимаю как организаторский, чем организационный <<а вот с Organisations- другой смысл уже получается>> У меня с Organisations- еще получается смысл сродни существительному Organisationsmaßnahmen но это все очень субъективно |
2 Vittoria Вы считаете, можно не переводить всю фразу "Выписка итоговых оценок успеваемости к аттестату", а взять просто "Notenauszug zum Zeugnis"? К "Zensurenheft" сердце не лежит, что правда то правда :) 2 Vital* |
|
link 26.06.2006 14:48 |
2Vittoria Здесь я с Вами полностью согласна."Zensurenheft" ,как мне кажется, подразумевает все получаемые (полученные) отметки, а здесь именно выписка, только итоговые оценки, полученные на зачётах и т.д., текущие оценки в выписках не указываются |
для себя (знаете, эдак прикрыв тетрадку рукой, чтобы никто не подглядывал:))) я бы, высунув от старания язык и положив его на плечо (правда еще не решил, на правое или левое) дрожащей рукой вывел бы Informations- und Organisationsunterstuetzung Понимаете, все, в конечном итоге, зависит от задач, возложенных на секретаря. Частный пример: если она, грубо говоря, сама организует от и до какие-то корпоративные мероприятия, процессы, то я бы поддержал вариант Чары с Betreuung, а если она помогает как Hilfskraft, типа нужно сделать 60 копий handouts(ов), везде разложить ручечки, тетрадочки, разослать электронные сообщения о планируемом мероприятии и т. д., то я это понимаю в ключе Unterstuetzung. Но я на своем варианте совсем не настаиваю, а даже наоборот, ибо свое черное дело я уже сделал, судя по Вашей реплике:)))) <<2 Vital* Вы меня совсем запутали :(>> |
|
link 26.06.2006 15:23 |
2Vital* ***Понимаете, все, в конечном итоге, зависит от задач, возложенных на секретаря... *** далее см.по тексту. Виталий, Девушка ведь не характеристику с места работы переводит, а указанную в аттестате учебную специальность :-) А уж будет ли эта секретарь-машинистка "корпоративные мероприятия, процессы" сама организовывать,или будет делать "60 копий handouts(ов)" и везде "ручечки, тетрадочки" раскладывать - этого не только Медхен, но и сама будущая секретарша, я думаю, пока не знает :-))) |
2 Vital* Если моя реплика Вас обидела,Entschuldigung :) Но своё чёрное дело Вы всё-таки сделали :)) |
to Natashka1201 Вы все совершенно замечательно и точно подметили. Именно по той причине, что это не характеристика, мы и не можем легко и непринужденно (во всяком случае à не могу) определиться, какой слов был бы предпочтительнее... Правда, из той характеристики, которую я набрал выше, усматривается чуть более, или чуть менее вероятный сценарий будущих обязанностей секретаря. Имхо(теп) to M@dchen Я воспринял Вашу реплику практически как комплимент, так что это Вы меня Entschuldigung, если что:)) Что еще в состоянии столь надежно держать нас, переводчиков, на плаву, как не сомнение? Вот я его в Вас и вселил, а если быть совсем точным, то, скорее, поделился с Вами ма-а-а-лой толикой своих сомнений:))) |
2 M@edchen Доброе утро! Пара слов в догонку. Я бы сказала - Notenauaszug AUS dem (Abschluss)zeugnis |
2 Vittoria Здравствуйте,Виттория! А почему Вы считаете,что "aus"? Ведь есть русские варианты, где "Выписка .... из ... ", а у меня была "Выписка .... к аттестату" Всем спасибо за участие и помощь :) |
а вы хотите прямо как по-русски, но на немецком?? ;) |
2 Медхен А это случайно не просто Приложение к Аттестату? |
2 Vittoria а Вы считаете, что на русском "Выписка .... из ... " и "Выписка .... к аттестату" совершенно идентичны? ;) 2 tchara |
2 M@edchen мне кажется, что один вариант - нормальный русский язык, а второй - казенщина. Смысл же один. Такое мое мнение. :) |
2 Vittoria Полагаюсь на Ваш опыт, у меня его ещё маловато :)) |
You need to be logged in to post in the forum |