Subject: ...as amended, set out as a note under section... law Пожалуйста, помогите перевести. Что-то не могу никак разобраться с предложением:For provisions directing that if any amendments made by subtitle Мой вариант: Для положений, постановляющих, что в случае, если для поправок, внесенных подразделом С раздела XI [Ст. 1101-1147 и 1171-1177] или разделом XVIII [Ст. 1800-1899A] Общ. З. 99-514 требуется поправка к какому-либо плану, такая поправка к плану не является обязательной ко внесению до первого года плана, который начинается 1 января 1989 или позже (см. статью 1140 Общ. З. 99-514), согласно поправкам, и установлению в качестве пояснения к статье 401 настоящего раздела. ????? |
... Это вы американский налоговый кодекс переводите? (в неподдельном восхищении) Окак! Надо же... :) В чем конкретно проблема(ы)? В Титуле 26, если заметили, язык... ну очень своеобразный. |
В части строго по сабжу: см. ст. 1140 Общ. З. 99-514 с изменениями и дополнениями, приведенную в примечании к ст. 401 настоящего Титула (вы "титул" как "раздел" переводите) Кас.: "Для положений, постановляющих, что в случае, если для поправок, внесенных подразделом С раздела XI". Неточно. 2. Положения не "постановляют"; в вашем контексте "в которых указывается, что" 3. У вас пропуск в переводе: "... в том случае, если для поправок, внесенных подразделом А или подразделом С раздела XI [Ст. 1101-1147 и 1171-1177] ЗЫ: Титул 26 читать нужно о ч е н ь . М Е Д Л Е Н Н О, иначе ошибок насажаете :) |
Да. Его перевожу. Кусок. Уже разобралась. Спасибо большое за отзыв. |
You need to be logged in to post in the forum |