|
link 9.11.2015 20:50 |
Subject: финансовая тема gen. Подскажите, пожалуйста, где ошибки в переводе? Возможно, не совсем поняла смысл на французском. Особенно волнует "produits financiers complexes et risqués" и "petits épargnants qui pensaient faire un placement sûr"Оригинал: Le scandale est d’autant plus grand que la banque avait auparavant vendu des milliers d’actions préférentielles – produits financiers complexes et risqués – à près de 40 000 petits épargnants qui pensaient faire un placement sûr, parmi lesquels des enfants ou des personnes âgées, parfois analphabètes, qui signaient d’une simple croix ou de leur empreinte digitale. Перевод: Разразился более громкий скандал по сравнению с тем, когда банк распродал тысячи своих акций - рисковые и проблемные финансовые инструменты – около 40 000 физическим лицам, которые намеревались сделать в них финансовые вложения, и среди которых есть дети, люди пожилого возраста, а также представители неграмотного населения, проставившие в документах обычные крестики или отпечатки пальцев вместо подписи. |
"Скандал оказался тем более громким, что банк ранее продал тысячи привилегированных акций (представляющих собой комплексные банковские продукты с высокой степенью риска) примерно 40 000 мелких вкладчиков, которые рассчитывали надежно поместить свои средства"... Вообще, если в тексте содержится специальная терминология, лучше обратиться к профессиональному переводчику. |
Здравствуйте, Евгения888! Для начала я бы предложил разбить предложение на две части (граница - после sûr). К тому, что Lucile уже поправила: =дети, люди пожилого возраста, а также представители неграмотного населения= . |
|
link 10.11.2015 16:36 |
спасибо за ответы) так как переводчик я еще далеко не профессиональный, а французский-мой второй язык, часто возникает необходимость обратиться к тем, кто лучше знает язык или определенную область) поэтому спасибо за помощь) |
You need to be logged in to post in the forum |