DictionaryForumContacts

 Divina

link 5.03.2008 10:10 
Subject: No pain, no gain
Перевожу научно-популярную книгу. Как бы получше перевести сабж? Это название главы.
В голову приходят:
Без труда не выловишь и рыбку из пруда. (Ну, что-то уж очень затертое).
Или
Не подмажешь не поедешь или Как потопаешь, так и полопаешь (Но это уж совсем вульгарно звучит)
Может кто-нибудь что-нибудь интересненькое подкинет?
Заранее спасибо.

 Аристарх

link 5.03.2008 10:13 
Без труда не выловишь и рыбку из пруда - нормально.

 foxtrot

link 5.03.2008 10:14 
Под лежачий камень вода не течет
Под лежащего офицера коньяк не течёт:)

 kormchiy_ptiz

link 5.03.2008 10:16 
любишь кататься, люби и саночки возить

 nephew

link 5.03.2008 10:19 
"тяжело в ученье, легко в бою", но вообще переводите так, чтобы с текстом сочеталось

 kormchiy_ptiz

link 5.03.2008 10:21 
кто не рискует, тот не пьет шампанского

 october

link 5.03.2008 10:22 
А книга о чем? Тематика может подсказать и название, не обязательно в виде присловья или пословицы. Но не менее благозвучно и броско.

 kormchiy_ptiz

link 5.03.2008 10:23 
без труда нет плода

 october

link 5.03.2008 10:26 
А книга о чем? Тематика может подсказать и название, не обязательно в виде присловья или пословицы. Но не менее благозвучно и броско.

 tay

link 5.03.2008 11:28 
не поваляешь - не поешь. =)))

Ну это так, в порядке бреда. =)

 Zorg

link 5.03.2008 14:33 
еще бредовее:
Ёж - птица гордая: не пнёшь - не полетит.

 Аристарх

link 5.03.2008 14:35 
Не тронь дерьмо, оно не воняет :-)

 Divina

link 5.03.2008 14:49 
Спасибо всем за такое множество вариантов! Получила истинное удовольствие, читая.
Варианты про ежа и офицера, особенно повеселили:-)
А книга о методике повышения производительности на предприятии.

 

You need to be logged in to post in the forum