Subject: No pain, no gain Перевожу научно-популярную книгу. Как бы получше перевести сабж? Это название главы.В голову приходят: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. (Ну, что-то уж очень затертое). Или Не подмажешь не поедешь или Как потопаешь, так и полопаешь (Но это уж совсем вульгарно звучит) Может кто-нибудь что-нибудь интересненькое подкинет? Заранее спасибо. |
Без труда не выловишь и рыбку из пруда - нормально. |
Под лежачий камень вода не течет Под лежащего офицера коньяк не течёт:) |
|
link 5.03.2008 10:16 |
любишь кататься, люби и саночки возить |
"тяжело в ученье, легко в бою", но вообще переводите так, чтобы с текстом сочеталось |
|
link 5.03.2008 10:21 |
кто не рискует, тот не пьет шампанского |
А книга о чем? Тематика может подсказать и название, не обязательно в виде присловья или пословицы. Но не менее благозвучно и броско. |
|
link 5.03.2008 10:23 |
без труда нет плода |
А книга о чем? Тематика может подсказать и название, не обязательно в виде присловья или пословицы. Но не менее благозвучно и броско. |
не поваляешь - не поешь. =))) Ну это так, в порядке бреда. =) |
еще бредовее: Ёж - птица гордая: не пнёшь - не полетит. |
Не тронь дерьмо, оно не воняет :-) |
Спасибо всем за такое множество вариантов! Получила истинное удовольствие, читая. Варианты про ежа и офицера, особенно повеселили:-) А книга о методике повышения производительности на предприятии. |
You need to be logged in to post in the forum |