DictionaryForumContacts

Subject: Кто с чутьем - помогите! (перевод слова shall)
Verzeihung!- перевожу руководство по тренингу, в котором используются формулировки из стандарта со словом SHALL (в принципе это руководство должно удовлетворять требования стандарта, поэтому компании чаще всего просто берут пункты стандарта и добавляют свое название и пр)
---- our company shall design its policy and document all relevant records (or anything)

- в стандарте SHALL, как вы понимаете, переводится как ДОЛЖНА (требование стандарта же)
--- the company shall design its policy and document all relevant records

загвоздка в том, что в данном "учебном" рукодовстве компании "для учебных целей" предполагается наличие ошибок (самого разного плана). Отсюда вопрос хотят ли авторы данного учебного курса показать, что компания бездумно "скопировала" стандарт и пишет SHALL (в переводе Компания ДОЛЖНА), т.е. встроенная ошибка (которую дожны найти слушатели)

либо я должен "додумать" и превратить это SHALL "в компания разрабатывает" либо компания "обязуется разработать" (что звучит более практично, а не декларативно, как в стандарте.

Наверное сумбурно изложил, однако благодарен за ваше мнение (тех, кто дочитал до конца :-)

Спасибо!

вопрос в том является ли это преднамеренной ошибкой (чтобы слушатели ее обнаружили) или же ВСЕ-ТАКИ так принято в английском языке писать подобные документы (и тогда уже не имеет значение обязуется, будет, должны и пр).
т.е. ОШИБКА ИЛИ НЕТ?

 10-4

link 4.03.2008 14:51 
Предпочтительнее обойтись без слова "должна" и перейти в страдательный залог. Это будет ближе к стилю русских инструкций.
Например, "компанией разрабатывается политика....", "компанией проводятся мероприятия..."

 10-4

link 4.03.2008 14:52 
shall - не ошибка

 bemolka

link 4.03.2008 14:55 
Это цитата из оригинального документа:

Control and Instrumentation SHALL be provided as required for safe and satisfactory operation and supervision of the plant. Adoption of the specified scope and design of the control and instrumentation equipment SHALL be made where needed for matching the special versions and requirements of apparatus and plant equipment.
Electrical, control & instrumentation mentioned in this section for coal SHALL be the same for Fuel, Lime stone & bed material handling systems also.

Two (2) nos. ultrasonic type level transmitters SHALL be provided for each bunker and compartment apart from level switches.

И так везде...

2 10-4
не понял Вашего ответа... к сожалению... (либо уже закипел и ничего не понимаю :-)
1. ВОПРОС : Преднамеренная ли это ошибка или это не ошибка (с точки зрения англоговорящего)

2.
например
-- Законодательные и другие требования.
Организация должна/обязуется использовать услуги внешнего подрядчика для обеспечения соблюдения законодательных требований.

3. в принципе сам документ является своего рода "политикой" т.е. ДЕКЛАРАЦИЕЙ того, что хотят/планируют/берут на себя обязательства выполнить в след. периоде. Поэтому пассивный вариант, мне не кажется подходящим...

ЗАКИПЕЛ!!!!

2 10-4
- спасибо большое за определение "неошибочности" SHALL !

2 bemolka
- спасибо большое за конкретный пример того, что этот SHALL не является ошибкой!

 Guinnesspig

link 4.03.2008 18:26 
При написании стандартов и подготовке юридических документов используются два универсальных термина - shall (требование) и should (рекомендация), которые однозначно трактуются как "обязан", "должен" и т.п. и "рекомендуется", "разрешено", "допускается" и т.п. соответственно.
2 Guinnesspig

ОГРОМНЕЙШЕЕ спасибо за столь ценную информацию! Честно-честно не знал. Теперь постараюсь внимательнее смотреть на подобного рода документацию.

 

You need to be logged in to post in the forum