![]() |
|
link 4.03.2008 6:51 |
Subject: we will или we shall Перевожу с русского статьи по математике - что лучше употреблять в материалах такого рода we will или we shall?
|
we'll :-) |
|
link 4.03.2008 7:10 |
предложение, значит, покажите, для примера, спасибо. |
Трудно представить статьи, написанные в будущем времени (особенно по-английски). См. здесь: http://www.multitran.ru/Download/Technical_Style_Guide.zip |
|
link 4.03.2008 7:57 |
Например, рассмотрим два момента времени - кроме варианта Let us consider two moments of time - как можно еще перевести? уместно ли здесь we will или we shall? |
1) см. приведенную ссылку, эти материалы специально для вас. 2) буквальный перевод вам ничего хорошего не даст. Надо почитать несколько статей, написанных природными англичанами или американцами, и срисовать формулировки и речевые обороты. |
|
link 4.03.2008 8:07 |
I will use At given two moments in time the .following...bla bla is derived 1 1 Where |
|
link 4.03.2008 8:24 |
значит we will or we shall - полностью исключаются? |
Ну так вы прочтите хоть одну статью из солидного журнала или сборника. Из Интернета, в конце концов. |
|
link 4.03.2008 8:32 |
прочитаю не волнуйтесь Вы так - коротко можете ответить? |
|
link 4.03.2008 8:41 |
полностью исключается - всех статей не перечитала, конечно, но там исключается и повествование от первого лица, зы - за все статьи и всех переводчиков ответственность не несу. |
You need to be logged in to post in the forum |