Subject: hardly flammabl Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
а контекст где? и потом слово-то flammable вот так пишется. с Е в конце. И если это и правда HARDLY FLAMMABLE , то, может, тут игра слов - "едва ли воспламеняющийся". |
трудновоспламеняющийся |
2User: HARDLY is not the same as HARD in English. They have completely different meanings. Though you probably are right with the russian version, coz I dont find a better word for that:-) |
2samour Очень мило с Вашей стороны, что нашли время, чтобы прочесть мне небольшую лекцию по английскому языку; особенно трогательно, что все-таки согласились с моим вариантом перевода... |
You need to be logged in to post in the forum |