Subject: company confidential Такой совершенно глупый вопрос из разряда *понимаю-но-сказать-не-могу*.В начале документа, заголовком идет вот это самое company confidential. Сведения, не подлежащие разглашению? Информация, передаваемая конфидециально? Не могу подобрать... Зараннее спасибо. |
Для служебного пользования (как вариант) |
Это действительно может быть для служебного пользования. Но мне кажица очень важно передать значение *секретность*. Речь идет об информации, касающейся компании-конкурента. |
Можно еще добавить "только" или "строго" :) "Строго для служебного пользования". Но как у Вас, "сведения, не подлежащие разглашению", по-моему, вполне хорошо, особенно если там, как говорите, действительно секретная ниформация содержится. |
Я совсем не нахожу Ваш вопрос глупым. Если я правильно понимаю, термин "company confidential" означает, что внутри компании документ не секретен, но не допускается его обнародование за ее пределами. Устоявшийся русский эквивалент найти непросто, если он вообще существует. Можно предположить варианты: "Внутрикорпоративная информация" |
>>> внутри компании документ не секретен, но не допускается его обнародование за ее пределами. Устоявшийся русский эквивалент найти непросто, если он вообще существует. При всем уважении, именно это и подразумевается устоявшимся (еще с давних времен) советско-бюрократичесмким оборотом "для служебного пользования". Иными словами, ДСП. Видели такие штампы на брошюрах и журналах? |
Уважаемые господа, Большое Вам спасибо. Воспользовалась Вашими варьянтами. |
А еще фильм был L.A. Confidential, в переводе Секреты Лос-Анджелеса, по роману какого-то Дж. Элроя. Интересный. |
Кажется, в российском прокате фильм шел под названием "Тайны Лос-Анджелеса", надо бы уточнить. |
Возможно, под обоими названиями шел. У меня была кассета, кажется, лицензионная, называлась точно Секреты ЛА. |
2 Alya: Искреннее спасибо за уважение. В поддержку Вашего перевода говорит даже Мультитран. http://www.multitran.ru/c/m.exe?L1=1&L2=2&EXT=0&s=для+служебного+пользования Не принял я его именно потому, что помню очень хорошо, что нужно было просто иметь "допуск для работы с документами ДСП", и можно было даже в ленинской библиотеке любые (!!!) документы с грифом ДСП читать. Здесь же речь идет совсем о другом. Если Вы работаете, к примеру, в компании "Майкрософт", то можете запросто читать результаты тестирования новой системы - "Во вновь продаваемой системе обнаружена 222 221 ошибка". Никакого допуска для этого не нужно. Но если Вы сбросите эту информацию конкурентам (пусть даже и с допуском) или в прессу - Вас, как минимум, расстреляют. Для этого примера очень был бы хорош вариант Aiduza "Тайны Майкрософт". Это наиболее точно отразило бы смысл. Но у нас так писать на документах не принято. |
You need to be logged in to post in the forum |