DictionaryForumContacts

 ignoila

link 10.11.2014 11:23 
Subject: resolution national gen.
Как всегда, надеюсь на помощь коллег с франц. форума.
В английском документе французской фирмы встретил выражение название док-та National resolution for “water for human consumption”.
National resolution, по-моему, калька с франц. resolution national. Но ни в М-тране, ни в Гугле прямого ответа не нашёл.
Заранее благодарю за инф-ю о наличии/отсутствии в современном политическом французском языке выражения "resolution national".

 Chocolate

link 10.11.2014 21:30 
Да, Гугл - парень чувствительный, ему до буковки подавай.
По-французски роду résolution женского, ещё и со значком. В целом "résolution nationale" получается.

А вот по поводу кальки терзают смутные сомнения. Т.к. английские эквиваленты нашего "résolution nationale" колеблются от "national resolution" до "domestic adjudication", касаясь и "national scope". Так что кто кого калькировал - большой вопрос, скорее оба - и джентльмен и мадмуазель - калькировали бабушку латынь.

Контексту маловато, на первый взгляд речь идёт о документе - некоей государственной резолюции о воде (во французском для перевода слова "государственный [документ] чаще всего используется именно national).

 ignoila

link 11.11.2014 6:55 
Chocolate, конечно, речь идёт о государственном документе по воде. Вопрос только как правильно по-русски назвать эту "résolution nationale", если это - документ Французской республики, - постановление, указ, декрет?

 Chocolate

link 11.11.2014 23:12 
Вообще-то вопрос был :

"Заранее благодарю за инф-ю о наличии/отсутствии в современном политическом французском языке выражения "resolution national". "

Предыдущий ответ, коротко: в современном политическом французском языке подобное выражение присутствует, в начертании "résolution nationale". Широко употребимо. Значения колеблются - см. выше.

По-русски "résolution" в значении "документ" переводится чаще всего словом "резолюция". "Résolution nationale" - выражением "государственная резолюция".

(Гораздо более употребимым и точным вариантом обозначения этого документа на русском является сочетание "резолюция + орган, коллегиально её принявший". Например, "резолюция ООН", или "резолюция Национальной ассамблеи французской Пятой республики").

Если орган там в названии не указан - "государственная резолюция". Варианты возможны - предложен лишь самый распространенный вариант перевода, у коллег вполне могли попадаться альтернативы.

 Djey

link 12.11.2014 8:16 
Chocolate===>>>"Варианты возможны - предложен лишь самый распространенный вариант перевода, у коллег вполне могли попадаться альтернативы".

Полностью согласен с Chocolate: ignoila привел много слов, но не дал конкретного контекста, окружающего затруднившую его фразу. без контекста можно привести немало вполне жизненных вариантов и при этом ни разу не попасть в точку.
Задавая вопрос, нужно всегда приводить как можно больше проясняющего и облегчающего поиск ответа контекста.
А еще - не путать понятия "тема" и "контекст".

PS: ничего личного. :)

 ignoila

link 15.11.2014 9:53 
Коллеги, учту критику на будущее, но, ей-богу, в данной ситуации контекст ничего не прояснил бы. Это была ссылка на данный документе в химической таблице:
Pesticides assays according to the regulation in force[a]
[a] - National resolution for “water for human consumption.

 Tante B

link 15.11.2014 11:03 
А может быть, переводить это словосочетание как таковое просто не нужно, потому что, например, имеется в виду, что качество питьевой воды регулируется национальными нормативными документами (а не международными).
Если бы подразумевался конкретный документ, у него был бы какой-то номер.
Или нам опять недодано контекста. :)

 ignoila

link 17.11.2014 16:22 
Ну уж на этот раз привёл весь контекст. Другого просто нет - таблица.

 Djey

link 17.11.2014 17:06 
Не может быть, чтобы это была только таблица. Она должна сопровождаться каким-то окружающим ее текстом.
Да и то, даже если допустить, что вам дали перевести только таблицу, для облегчения поиска ответа на вопрос может служить и название всего переводимого вами документа, и перевод этого названия в вашем понимании, и содержание самой таблицы, и то, как вы перевели ее название "Pesticides assays according to the regulation in force", и назначение всего документа и область деятельности заказчика перевода - всё это в куче составляет суть проясняющего контекста.

А так, если играть в догадки, то можно, например, предположить что это:

Pesticides assays according to the regulation in force[a]
Проверка содержания пестицидов на соответствие действующим нормативам[a]

[a] - National resolution for "water for human consumption".
[a] - Согласно правительственным постановлениям в части обеспечения населения питьевой водой.

 

You need to be logged in to post in the forum