DictionaryForumContacts

 Rhone

link 22.09.2014 15:47 
Subject: Перевести национальность gen.
Добрый день,

может, вопрос и дурацкий, но лучше такой вопрос, чем такой перевод! Я перевожу свидетельство о рождении, в котором написано "Национальность - еврей". Понятно, что перевод "Juif" не пойдет, так как относится к вероисповеданию. Но переводить "Israélite" как-то странно. Может, кто сталкивался с таким вопросом перевода? Заранее спасибо.

 Lena2

link 22.09.2014 19:28 
Вопрос не дурацкий, а скорее философский. Перевести можно только как juif, вопрос только в том, что в России это воспринималось как национальность, а во Франции как вероисповедание.
По поводу перевода "национальность" посмотрите по ссылкам https://multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=10697&l1=4&l2=2 Это уже обсуждалось.
Но в любом случае, этот перевод будет "корявым", так как здесь надо было бы писать большую ссноску, объясняя советскую действительность и как вероисповедание у нас привратилось в национальность. А Israélite однозначно не подходит, т.к. обозначает гражданина Израиля. Т.е. если Вы в этой графе переведёте "национальность" как nationnalité, а дальше напишите Israélite, то это будет обозначать, что данное лицо является гражданином Израиля, а это будет уже грубое искажение смысла. Так что на мой взгляд лучше "коряво", чем неправильно.

 Rhone

link 22.09.2014 20:00 
Спасибо за ссылку, прочитала ее, я всегда пишу в переводах свидетельства о рождении "nationalité", но словосочетание "nationalité juive" меня как-то напрягает... Или уж действительно сделать внизу объяснительную ссылку...

 2eastman

link 24.09.2014 12:26 
Выражу исключительно свое личное мнение, но напрягаться словосочетанием "nationalité: juif" точно не стоит.
c.f. http://books.google.ru/books?id=ydBKS4Dg3REC&pg=PA7&lpg=PA7&dq=%22nationalit%C3%A9:+juif%22&source=bl&ots=fo-_CvM5nw&sig=vWN9WvRmraukMp2xJCf0c_yzcAM&hl=ru&sa=X&ei=dqkiVMqnDuP8ygOhuoGADQ&ved=0CDMQ6AEwAg#v=onepage&q=%22nationalit%C3%A9%3A%20juif%22&f=false

Кроме того, сразу извинюсь за некий офф-топик, но, надеюсь, он окончательно снимет напряжение у аскера.
С советских времен мне известен казус, когда в Москве сотрудники военкомата перепутали графы при выписке военного билета, в результате чего слово "еврей" было написано в не в графе "национальность", а в графе "воинская специальность", чем обладатель военного билета дико гордился и хранил оный, как реликвию, даже и не помышляя потребовать исправлений.

 Rhone

link 24.09.2014 19:19 
Спасибо за ссылку, обязательно почитаю!:) Да, про воинскую специальность тоже забавно:)))

 

You need to be logged in to post in the forum