![]() |
Subject: OFF: относительно плохих переводов Коллеги! Нам всем приходится сталкиваться с некачественно выполненными переводами. Скажите, пожалуйста, существуют ли какие-то реальные способы борьбы с непрофессиональными переводами на рынке переводов?
|
|
link 12.06.2006 10:33 |
AK-47, ещё лучше АКМ :)) |
Думаю, что нет. Что касается крайне желательных для обиженного заказчика нереальных способов - см. ответ donkey_hot, присовокупив к указанным видам оружия еще и базуку (можно устранять нашего бедного брата пачками:) А потом что лукавить? Разве тот материал, который мы переводим, мы познаем от и до, до самых, что называется, косточек? Возможно я и ошибаюсь, но думаю, что профессиональный перевод практически никогда не равен профессиональному изложению материала, представленного в исходнике. В противном случае мы бы уже действовали не как профессиональные переводчики, а как профессионалы в той области, информацию по которой мы в данный момент переводим. Если кому-то это мнение покажется обидным, то я не против вступить в исключительное право собственности на высказанное мнение и направить это высказывание только в свой адрес. Поплелся искать АКМ, чтобы внести свою лепту в борьбу с непрофессиональными переводами. Прощайте и... не поминайте лихом;) |
Виталий, добрый день! Пару мыслей вдогонку: Ну, во-первых, можно просто выпить йаду, зачем на нас патроны изводить?:)) Во-вторых, я с тобой не совсем согласна насчёт перевода и исходника. Если честно, то я пару раз сдавала перевод, который был лучше исходника. И не потому, что перевод был офигительно классным – просто исходник на удивление поганым:))) Кстати, а как насчёт художественной литературы? Пару раз читала переводы, которые ничем не уступали оригиналу:))) |
Переводчиком может назвать себя любой желающий. Конечно существуют определённые барьеры, когда речь идёт о переводах, требующих заверения. Или о сверхсложных технических или специфических текстах. Мне только недавно один знакомый немец поведал о том, что он и ещё 3 коллег принимали участие в одном заседании, документы к которому имелись только на английском. После заседания они решили перевести информацию на немецкий, твердо веря в то, что это просто простого. Смысл всем ясен, английским вроде тоже владеют. В результате они попросили даму из их бюро сделать перевод. Бились все четверо независимо друг от друга и не смогли ничего состряпать. А ведь были уверены в лёгкости этой задачи. А сколько таких по земле ходит? В школе была пятёрка, книжки немного почитываем, почему бы не стать переводчиком? Her damit. |
Страфстфуйте!:) Ну, хотя бы по той причине, что если бы я выпил яду, а не отправился искать патроны (Вы не поверите, но оказалось, что у нас в Нижнем нельзя средь белого дня купить патроны ни в магазинах, ни в киосках; предохранители продаются в огромных количествах, а патроны - нет:((, то à бы не смог ответить на твой пост. |
Да Vital, истину глаголите. |
to Dany <<Бились все четверо независимо друг от друга и не смогли ничего состряпать.>> синдром четвероногих мохнатых друзей - все понимаешь, лупаешь с видом домашней симпатяшки умными глазками, но сказать ничего не можешь, разве что можешь только полаять, если вдруг оказываешься не в настроении:)) |
Пайду пить йад :-( Добрый день всем и, видимо, прощайте... *это мысли вслух - всерьез не воспринимать!!!* Кстати, для меня сейчас злободневная тема, т.к. ожидаю очередной оценки greberl.(a)... |
Для этого и существуем мы - люди, имеющие профессиональное образование на двух языках, постоянно работающие в данной отрасли, и контролирующие качество и в первую очередь правильность перевода. Я вижу мою скромный труд не напрасным, если в результате моего вмешательства на одну ошибку обслуживания будет меньше, которая могла бы произойти вследствие некачественного перевода какой-либо инструкции по эксплуатации. |
@Ingener С Вами только 2 проблемы: 1) Мало таких специалистов 2) Мало кто готов платить за дополнительную проверку перевода специалстом. А жаль! |
Не пейте яду, Вы просто еще плохих переводчиков не видели:)) |
Вот меня, Ульрих, Вы как раз-таки и не видели :о)))) to greberl.: |
2Grosse Все получил. Уже проверяю. :) |
Хорошо, опять боюсь :о) |
Дина, я не считаю Вас плохим переводчиком. Кстати, Вы одна из немногих, кого я не видел:)) |
Я имею в виду переводчиков |
to Ульрих: Вы в июне вроде собирались в гости... уже нет? |
to Grosse: компетентные товарищи сообщили мне, что Вы едите в Москву? |
едЕте |
А я хотела сделать Вам сюрприз :-( Но теперь и несюрприза не будет - начальство передумало... |
Вчера, в выходной, Вы работали. В Москву Вас не пускают. Злое у Вас начальство:) |
Оно не злое, оно просто работает в других временных рамках :о) |
А вот у нас и сегодня выходной:) Знаете, когда меня иногда о чем-то дурацком спрашивают, я отвечаю, что мне трудно судить, потому что я мыслю другими категориями:) Ваше начальство тоже, возможно, мыслит и живет в других категориях:) |
Ваша правда :о) Вывод: я делаю дурацкую работу :о))) |
Не думаю, что дурацкую, но, на сколько я могу судить, такие переводы смогли бы делать единицы, включая Вас |
а потом я не про работу говорил, а о коммандировке:)) |
|
link 12.06.2006 15:23 |
Ой, я тады тоже пойду застрелюся! |
to Отрицательный резус: Не выпадайте из строя :о) Мы тут йад пьем ;о) |
есть общество анонимных алкоголиков, самоубийц и т.д. Пора подумать об обществе плохих переводчиков:) я даже согласен быть его почетным членом:) |
|
link 12.06.2006 15:56 |
Ну, тогда надо бы выбрать председателя :) |
Не кокетничайте, коллеги! Вдруг никто не возразит. :)) |
Конечно, не возразит. Ведь, теперь все захотят к нам присоединиться:)) |
to SRES предложение о выборе председателя - это полный венец, который вне всякого сомнения заслуживает того, чтобы украсить эту ветку! Прощай, Greberl! Зря не возразил. Надеюсь, что ты и дальше будешь жить в ладу со своей совестью:)))) Ульрих, почетное членство предполагает, что ты будешь приводить приговор в исполнение? А поначалу мы наивно предполагали, что нет... реальных способов борьбы с непрофессиональными переводами на рынке переводов. А ты ведь, собственно говоря, заинтересованное лицо. Признавайся, сколько человек включено в черный список ТрансЛинка? Их, как я понимаю, в клуб будут принимать на приоритетной основе и, по всей видимости, вне зависимости от их согласия. |
камрады, а что такое "непрофессиональный перевод"? перевод, сделанный новичком в профессии? работа, выполненная профессионалом, но "на бегу", а потому с огрехами? и что такое перевод "профессиональный"? |
Меня очень часто огорчает, когда мои переводы, пусть даже не очень хорошие (что ж делать) еще больше поганятся редакторами-корректорами. Причем это часто переводы НА немецкий язык. Я попытался возразить было одной корректорше, что говорить entgeltlich вместо kostenpflichtig, когда речь идет о простом доступе к информации на сайте -- пижонство, как и то, что Information unterbringen -- жуткий руссизм. В ответ я получил только "А Вы вообще где немецкий учили? А я вот -- в Мюнхене." и "Они так не говорят", "Надо чувствовать язык". :) В общем, грустно все это... |
2Виталий Привет! Мне просто не было до возражений. Зачем Eulen nach Athen tragen? :) 2mumin_ 2alaudo |
я, кажется, все пропустила - послушайте, но если бы все, кто берется делать переводы, обладали такой склонности к самокритике, то плохих переводов не было бы в помине. Я имела в виду другое, но не смогла сформулировать, сама виновата: у заказчика попавшего на не-переводчика (т.е. просто человека, в какой-то мере знающего оба языка, но не имеющего ни опыта, ни образования в области работы с текстом), вообще есть шансы узнать, что перевод был сделан плохо? Если сам он языка не знает. Естественный отбор в нашей тяжелой профессии вообще как-то происходит, или сколько бы профессионалы не бились, не шлифовали своего искусства, все равно рядышком будут делать переводы абы как? |
2 greberl: Ну конечно на сайте :) это значение, как впрочем и в значении "Sie wollte alle mögliche Angaben auf einer Seite ihres Lebenlaufes unterbringen". Но в значение "Information über Waren unterbringen" (причем это была коррекция моего hinzufügen) это явный руссизм, либо шибка. |
LebenSlaufes, конечно! |
|
link 12.06.2006 19:50 |
2Vital "А потом что лукавить? Разве тот материал, который мы переводим, мы познаем от и до, до самых, что называется, косточек? Возможно я и ошибаюсь, но думаю, что профессиональный перевод практически никогда не равен профессиональному изложению материала, представленного в исходнике. В противном случае мы бы уже действовали не как профессиональные переводчики, а как профессионалы в той области, информацию по которой мы в данный момент переводим." Интересно, разве найдётся хоть один человек, который бы мог возразить :) Но господа, как хочется стреляться... среди берёзок средней полосы... |
зачэм стрэляться? жыть надо, радоваться:)) врач, прежде чем превратиться в "светило", должен заполнить своими пациентами кладбище - хорошо, если всего одно... |
Справедливости ради и надо сказать, что многие заказчики получают как раз те переводы, которые заслуживают. :) Хотя высокая цена не всегда гарантия хорошего качества, но кто исключительно выбирает по самой низкой цене, тот пусть и не удивляется соответствующему качеству резульата. Кто знаком с обычными расценками в Германии, тот пусть посмотрит на www.my-hammer.de . Там предлагают работы (в т.ч. переводы) и выдают заказы по самой низкой цене. Вот пример: Übersetzung von Englisch ind Deutsch Maximalpreis: 100 Euro Самый дешевый в данный момент предлагает за 57 евро. :)) Какое тут может быть качество? |
|
link 12.06.2006 20:19 |
Кладбище пациентов... кладбище клиентов... кладбище переводчиков... Как всё мрачно-то... А вы говорите - живи и радуйся :))) |
|
link 12.06.2006 20:20 |
2greberl. А пойдёмте предложим 58 :))) |