DictionaryForumContacts

 пальма

1 2 all

link 12.06.2006 10:04 
Subject: OFF: относительно плохих переводов
Коллеги! Нам всем приходится сталкиваться с некачественно выполненными переводами. Скажите, пожалуйста, существуют ли какие-то реальные способы борьбы с непрофессиональными переводами на рынке переводов?

 donkey_hot

link 12.06.2006 10:33 
AK-47, ещё лучше АКМ :))

 Vital*

link 12.06.2006 10:56 
Думаю, что нет. Что касается крайне желательных для обиженного заказчика нереальных способов - см. ответ donkey_hot, присовокупив к указанным видам оружия еще и базуку (можно устранять нашего бедного брата пачками:)
А потом что лукавить? Разве тот материал, который мы переводим, мы познаем от и до, до самых, что называется, косточек? Возможно я и ошибаюсь, но думаю, что профессиональный перевод практически никогда не равен профессиональному изложению материала, представленного в исходнике. В противном случае мы бы уже действовали не как профессиональные переводчики, а как профессионалы в той области, информацию по которой мы в данный момент переводим.
Если кому-то это мнение покажется обидным, то я не против вступить в исключительное право собственности на высказанное мнение и направить это высказывание только в свой адрес. Поплелся искать АКМ, чтобы внести свою лепту в борьбу с непрофессиональными переводами. Прощайте и... не поминайте лихом;)

 marcy

link 12.06.2006 11:13 
Виталий, добрый день!
Пару мыслей вдогонку:
Ну, во-первых, можно просто выпить йаду, зачем на нас патроны изводить?:))
Во-вторых, я с тобой не совсем согласна насчёт перевода и исходника. Если честно, то я пару раз сдавала перевод, который был лучше исходника. И не потому, что перевод был офигительно классным – просто исходник на удивление поганым:)))
Кстати, а как насчёт художественной литературы? Пару раз читала переводы, которые ничем не уступали оригиналу:)))

 Dany

link 12.06.2006 12:04 
Переводчиком может назвать себя любой желающий. Конечно существуют определённые барьеры, когда речь идёт о переводах, требующих заверения. Или о сверхсложных технических или специфических текстах.

Мне только недавно один знакомый немец поведал о том, что он и ещё 3 коллег принимали участие в одном заседании, документы к которому имелись только на английском. После заседания они решили перевести информацию на немецкий, твердо веря в то, что это просто простого. Смысл всем ясен, английским вроде тоже владеют. В результате они попросили даму из их бюро сделать перевод. Бились все четверо независимо друг от друга и не смогли ничего состряпать. А ведь были уверены в лёгкости этой задачи.

А сколько таких по земле ходит? В школе была пятёрка, книжки немного почитываем, почему бы не стать переводчиком? Her damit.

 Vital*

link 12.06.2006 12:09 
Страфстфуйте!:)

Ну, хотя бы по той причине, что если бы я выпил яду, а не отправился искать патроны (Вы не поверите, но оказалось, что у нас в Нижнем нельзя средь белого дня купить патроны ни в магазинах, ни в киосках; предохранители продаются в огромных количествах, а патроны - нет:((, то à бы не смог ответить на твой пост.
Я же и не утверждал однозначно, Марси. Я даю себе отчет в том, что ты написала образно, но, тем не менее, некий смысл сидит также и в этой образности:
...ПАРУ раз сдавала перевод лучше исходника
...ПАРУ раз читала переводы, не уступающие оригиналу (наитие мне подсказывает, что ты в своей жизни прочитала переводных книг поболе, чем пару:))
И еще, мне бы не хотелось, чтобы возникло превратное мнение. Нам всегда приходится бороться с громадными сложностями, ибо мы часто сдавлены сроками (об этом ты можешь судить сама по полученному тобой сегодняшнему переводу), искренне стремимся стать специалистами в том, что переводим, но не успели мы перевести, как приходит нечто из другой оперы , и ты бросаешься становиться специалистом в этом, затем тебе звонят и говорят, что наряду со срочным переводом ты должен сделать суперсрочный перевод и т. д. и т. п. Нам всегда приходится воспринимать невероятно большие потоки информации, не говоря о том, что их нужно не просто воспринимать, но еще и понимать и делать это очень быстро.
Ну и каждый из нас в меру своих возможностей пытается бороться с этими объективными и не очень сложностями.
А то, что ты привела в пример (с чем à бесспорно согласен) несколько более тяготеет к исключению, нежели к правилу, имхо(теп)

 Dany

link 12.06.2006 12:14 
Да Vital, истину глаголите.

 Vital*

link 12.06.2006 12:18 
to Dany
<<Бились все четверо независимо друг от друга и не смогли ничего состряпать.>>
синдром четвероногих мохнатых друзей - все понимаешь, лупаешь с видом домашней симпатяшки умными глазками, но сказать ничего не можешь, разве что можешь только полаять, если вдруг оказываешься не в настроении:))

 Grosse

link 12.06.2006 12:22 
Пайду пить йад :-(

Добрый день всем и, видимо, прощайте...

*это мысли вслух - всерьез не воспринимать!!!*
Никогда даже и в мыслях не было стать переводчиком *до сих пор себя таковым не считаю*, но теперь просто вынуждена найти это самое средство, которое избавит моих "заказчиков" от чтения моин же произведений...

Кстати, для меня сейчас злободневная тема, т.к. ожидаю очередной оценки greberl.(a)...

 Ingener

link 12.06.2006 12:30 
Для этого и существуем мы - люди, имеющие профессиональное образование на двух языках, постоянно работающие в данной отрасли, и контролирующие качество и в первую очередь правильность перевода.
Я вижу мою скромный труд не напрасным, если в результате моего вмешательства на одну ошибку обслуживания будет меньше, которая могла бы произойти вследствие некачественного перевода какой-либо инструкции по эксплуатации.

 greberl.

link 12.06.2006 12:37 
@Ingener
С Вами только 2 проблемы:
1) Мало таких специалистов
2) Мало кто готов платить за дополнительную проверку перевода специалстом.
А жаль!

 Ульрих

link 12.06.2006 12:38 
Не пейте яду, Вы просто еще плохих переводчиков не видели:))

 Grosse

link 12.06.2006 12:54 
Вот меня, Ульрих, Вы как раз-таки и не видели :о))))

to greberl.:
Я Вам переслала вторую часть перевода, надеюсь, Вы ее получили.

 greberl.

link 12.06.2006 13:03 
2Grosse
Все получил. Уже проверяю. :)

 Grosse

link 12.06.2006 13:08 
Хорошо, опять боюсь :о)

 Ульрих

link 12.06.2006 13:10 
Дина, я не считаю Вас плохим переводчиком. Кстати, Вы одна из немногих, кого я не видел:))

 Ульрих

link 12.06.2006 13:12 
Я имею в виду переводчиков

 Grosse

link 12.06.2006 13:20 
to Ульрих:
Вы в июне вроде собирались в гости... уже нет?

 Ульрих

link 12.06.2006 13:36 
to Grosse:
компетентные товарищи сообщили мне, что Вы едите в Москву?

 Ульрих

link 12.06.2006 13:41 
едЕте

 Grosse

link 12.06.2006 13:51 
А я хотела сделать Вам сюрприз :-(
Но теперь и несюрприза не будет - начальство передумало...

 Ульрих

link 12.06.2006 14:22 
Вчера, в выходной, Вы работали. В Москву Вас не пускают. Злое у Вас начальство:)

 Grosse

link 12.06.2006 14:45 
Оно не злое, оно просто работает в других временных рамках :о)

 Ульрих

link 12.06.2006 14:48 
А вот у нас и сегодня выходной:)
Знаете, когда меня иногда о чем-то дурацком спрашивают, я отвечаю, что мне трудно судить, потому что я мыслю другими категориями:) Ваше начальство тоже, возможно, мыслит и живет в других категориях:)

 Grosse

link 12.06.2006 14:57 
Ваша правда :о)
Вывод: я делаю дурацкую работу :о)))

 Ульрих

link 12.06.2006 15:02 
Не думаю, что дурацкую, но, на сколько я могу судить, такие переводы смогли бы делать единицы, включая Вас

 Ульрих

link 12.06.2006 15:03 
а потом я не про работу говорил, а о коммандировке:))
Ой, я тады тоже пойду застрелюся!

 Grosse

link 12.06.2006 15:37 
to Отрицательный резус:
Не выпадайте из строя :о)
Мы тут йад пьем ;о)

 Ульрих

link 12.06.2006 15:50 
есть общество анонимных алкоголиков, самоубийц и т.д. Пора подумать об обществе плохих переводчиков:) я даже согласен быть его почетным членом:)
Ну, тогда надо бы выбрать председателя :)

 greberl.

link 12.06.2006 16:23 
Не кокетничайте, коллеги! Вдруг никто не возразит. :))

 Ульрих

link 12.06.2006 16:24 
Конечно, не возразит. Ведь, теперь все захотят к нам присоединиться:))

 Vital*

link 12.06.2006 16:41 
to SRES
предложение о выборе председателя - это полный венец, который вне всякого сомнения заслуживает того, чтобы украсить эту ветку!

Прощай, Greberl! Зря не возразил. Надеюсь, что ты и дальше будешь жить в ладу со своей совестью:))))

Ульрих, почетное членство предполагает, что ты будешь приводить приговор в исполнение? А поначалу мы наивно предполагали, что нет... реальных способов борьбы с непрофессиональными переводами на рынке переводов. А ты ведь, собственно говоря, заинтересованное лицо. Признавайся, сколько человек включено в черный список ТрансЛинка? Их, как я понимаю, в клуб будут принимать на приоритетной основе и, по всей видимости, вне зависимости от их согласия.

 mumin_

link 12.06.2006 18:23 
камрады, а что такое "непрофессиональный перевод"? перевод, сделанный новичком в профессии? работа, выполненная профессионалом, но "на бегу", а потому с огрехами? и что такое перевод "профессиональный"?

 alaudo

link 12.06.2006 18:53 
Меня очень часто огорчает, когда мои переводы, пусть даже не очень хорошие (что ж делать) еще больше поганятся редакторами-корректорами. Причем это часто переводы НА немецкий язык. Я попытался возразить было одной корректорше, что говорить entgeltlich вместо kostenpflichtig, когда речь идет о простом доступе к информации на сайте -- пижонство, как и то, что Information unterbringen -- жуткий руссизм. В ответ я получил только "А Вы вообще где немецкий учили? А я вот -- в Мюнхене." и "Они так не говорят", "Надо чувствовать язык". :) В общем, грустно все это...

 greberl.

link 12.06.2006 19:29 
2Виталий
Привет! Мне просто не было до возражений. Зачем Eulen nach Athen tragen? :)

2mumin_
Боюсь, что однозначного определения тут быть не может. Факторов тут слишком много.

2alaudo
***Information unterbringen -- жуткий руссизм.***
Это так глобально не скажешь. "Er versuchte, in dem Text so viele Informationen wie möglich unterzubringen", например, абсолютно нормальное предложение. Но у Вас, наверное, речь о размещении информации на сайте, да? Тогда, конечно, действительно не очень...

 пальма

link 12.06.2006 19:37 
я, кажется, все пропустила - послушайте, но если бы все, кто берется делать переводы, обладали такой склонности к самокритике, то плохих переводов не было бы в помине. Я имела в виду другое, но не смогла сформулировать, сама виновата: у заказчика попавшего на не-переводчика (т.е. просто человека, в какой-то мере знающего оба языка, но не имеющего ни опыта, ни образования в области работы с текстом), вообще есть шансы узнать, что перевод был сделан плохо? Если сам он языка не знает. Естественный отбор в нашей тяжелой профессии вообще как-то происходит, или сколько бы профессионалы не бились, не шлифовали своего искусства, все равно рядышком будут делать переводы абы как?

 alaudo

link 12.06.2006 19:41 
2 greberl:
Ну конечно на сайте :) это значение, как впрочем и в значении "Sie wollte alle mögliche Angaben auf einer Seite ihres Lebenlaufes unterbringen". Но в значение "Information über Waren unterbringen" (причем это была коррекция моего hinzufügen) это явный руссизм, либо шибка.

 alaudo

link 12.06.2006 19:44 
LebenSlaufes, конечно!
2Vital
"А потом что лукавить? Разве тот материал, который мы переводим, мы познаем от и до, до самых, что называется, косточек? Возможно я и ошибаюсь, но думаю, что профессиональный перевод практически никогда не равен профессиональному изложению материала, представленного в исходнике. В противном случае мы бы уже действовали не как профессиональные переводчики, а как профессионалы в той области, информацию по которой мы в данный момент переводим."

Интересно, разве найдётся хоть один человек, который бы мог возразить :)

Но господа, как хочется стреляться... среди берёзок средней полосы...

 mumin_

link 12.06.2006 20:07 
зачэм стрэляться? жыть надо, радоваться:))
врач, прежде чем превратиться в "светило", должен заполнить своими пациентами кладбище - хорошо, если всего одно...

 greberl.

link 12.06.2006 20:12 
Справедливости ради и надо сказать, что многие заказчики получают как раз те переводы, которые заслуживают. :) Хотя высокая цена не всегда гарантия хорошего качества, но кто исключительно выбирает по самой низкой цене, тот пусть и не удивляется соответствующему качеству резульата.
Кто знаком с обычными расценками в Германии, тот пусть посмотрит на www.my-hammer.de . Там предлагают работы (в т.ч. переводы) и выдают заказы по самой низкой цене.

Вот пример:

Übersetzung von Englisch ind Deutsch
von 2 Benutzerhandbüchern.
Technisches Englisch und nur von
Qualifizierten Übersetzern !!
Übersetzung von ca. 15 - 16 Seiten
enutzerhandbüchern (insgesamt sind es
ca 32 Seiten , aber da viele Bilder
und Grafiken enthalten sind, gehen wir
von ca. 15-16 Seiten aus (ohne
Gewähr)).

Maximalpreis: 100 Euro

Самый дешевый в данный момент предлагает за 57 евро. :))

Какое тут может быть качество?
Был там случай одного "переводчика", который мне бросился в глаза из-за удивительно низких расценок. В анкете писал, что у него высшее образование, говорит на пяти языках и т.д. и т.п. Но имя у него довольно редкое (они там должны указать реальные фамилию/имя и местожительство), поэтому я решил ввести его в Гугль. Оказалось, что есть только один человек с такими данными - ученик 10-ого класса, который (это уже только мои подозрения) прогонял тексты через Промт, чтобы зарабатывать себе карманные деньги.
Вот такие дела...

Кладбище пациентов... кладбище клиентов... кладбище переводчиков...

Как всё мрачно-то... А вы говорите - живи и радуйся :)))

2greberl.

А пойдёмте предложим 58 :)))

Get short URL | Pages 1 2 all