Subject: дорогу осилит идущий дорогу осилит идущий
|
(just) put one foot in front of the other (and go forward). плюс пафосный вариант: a thousand mile journey begins with one step |
не дословно, зато аутентично: there where is a will, there is a way |
Во-первых. When\if there is a will there is a way. Во-вторых. Аутентично ли? Сомневаюсь. |
Во-первых. When\if there is a will there is a way. существующие варианты: Аутентично ли? Сомневаюсь я имел в виду узуальность фразы, а не дословное соответствие, кстати, это указано... |
Вот этого : "There where is a will, there is a way" - ей-Богу не слышал ни разу в жизни. Неологизм? И я имел в виду не дословность, а аутентичность. В данном случае вижу несоответствие русского и английского вариантов. |
И я имел в виду не дословность, а аутентичность. В данном случае вижу несоответствие русского и английского вариантов Дорогу осилит идущий - насколько я понимаю, смысл в том, что только тот, кто прикладывает для этого усилия (идущий), способен достичь цели (пройти дорогу). There where is a will, there is a way - встречал в институтские будни в учебнике по стилистике (автор - Л.С. Шестопалова) - в качестве аналога приводилось "без труда...", то есть смысл тот же - приложить усилие (will), чтобы добиться цели (way) |
Было бы желание, а способ найдётся - вот где я вижу достаточную точность. А Шестопалова, по-моему, немного гнала... |
where there's a will, there's a way http://www.google.com/search?hl=en&q="where+there's+a+will,+there's+a+way+" or (even) the longest journey begins with (just) one step |
You need to be logged in to post in the forum |