DictionaryForumContacts

 Ashatan

link 11.02.2008 12:38 
Subject: каменные недра
Скажите, плиз, как можно перевести это словосочетание. Контекста как такового нет, просто часто встречается в литературной речи, в документальных фильмах. Мне кажется что можно stony depthб права ли я?
Заранее огромное спасибо

 3golos

link 11.02.2008 12:43 
the stone bowels of the earth

 Brani

link 11.02.2008 12:45 
...stone recesses/womb (of the earth) ....... ?
Ну без контекст трудновато ................

 foxtrot

link 11.02.2008 12:46 
consider:
undeground/subsurface rocks/structures

 10-4

link 11.02.2008 12:58 
**просто часто встречается в литературной речи, в документальных фильмах**
Впервые в жизни вижу такое словосочетание. Могу заверить, что в контексте описания недр Земли оно практически лишено смысла.
Если речь не о Земле, то давайте контекст.

 Ashatan

link 11.02.2008 13:03 
да нет контекста. просто сегодня встретила его в журнале и пока собиралась утром в анонсе программы, вот и засели эти недра в голове. подумалось как их можно на инглиш перевести

 Lkovalskaya30

link 11.02.2008 13:53 
просто, rocks (но это - каменные породы, которые - недра земли)

 10-4

link 11.02.2008 14:59 
Никогда не пишите "каменные породы", и не они есть "недра земли".
Для перевода обязателен КОНТЕКСТ.

 Lkovalskaya30

link 11.02.2008 15:25 
они считаются недрами, но область переходная.

 Val61

link 11.02.2008 15:38 
Неужели бывают не-каменные недра?

А... Понял! Каменные - это изумруды. А некаменные - это, наверное, большие подземные озера нефти...

 Lkovalskaya30

link 11.02.2008 15:49 
текст цитируемый
Тут уместно вспомнить случай с англичанином Полом Брайтоном. Узнав, что многим туристам, посещающим каменные недра великой пирамиды Хеопса, бывает плохо...
также много данных представлено по "мягкие недра" - но это, как заметил, 10-4, вообще не связано с землей, да, - молчание-золото.

 

You need to be logged in to post in the forum