Subject: каменные недра Скажите, плиз, как можно перевести это словосочетание. Контекста как такового нет, просто часто встречается в литературной речи, в документальных фильмах. Мне кажется что можно stony depthб права ли я?Заранее огромное спасибо |
the stone bowels of the earth |
...stone recesses/womb (of the earth) ....... ? Ну без контекст трудновато ................ |
consider: undeground/subsurface rocks/structures |
**просто часто встречается в литературной речи, в документальных фильмах** Впервые в жизни вижу такое словосочетание. Могу заверить, что в контексте описания недр Земли оно практически лишено смысла. Если речь не о Земле, то давайте контекст. |
да нет контекста. просто сегодня встретила его в журнале и пока собиралась утром в анонсе программы, вот и засели эти недра в голове. подумалось как их можно на инглиш перевести |
|
link 11.02.2008 13:53 |
просто, rocks (но это - каменные породы, которые - недра земли) |
Никогда не пишите "каменные породы", и не они есть "недра земли". Для перевода обязателен КОНТЕКСТ. |
|
link 11.02.2008 15:25 |
они считаются недрами, но область переходная. |
Неужели бывают не-каменные недра? А... Понял! Каменные - это изумруды. А некаменные - это, наверное, большие подземные озера нефти...
|
|
link 11.02.2008 15:49 |
текст цитируемый Тут уместно вспомнить случай с англичанином Полом Брайтоном. Узнав, что многим туристам, посещающим каменные недра великой пирамиды Хеопса, бывает плохо... также много данных представлено по "мягкие недра" - но это, как заметил, 10-4, вообще не связано с землей, да, - молчание-золото. |
You need to be logged in to post in the forum |