DictionaryForumContacts

 Йоанна

link 12.10.2005 9:16 
Subject: Помогите пожалуиста!!! ling.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте

Переводите идиом "яблоку негде упасть" на французкий!!!

 nouveau_venu

link 12.10.2005 9:19 
Из Лингвы:

яблоку негде упасть ≈ on ne pourrait y mettre une main de plus; on marcherait sur les têtes

 Iricha

link 12.10.2005 18:26 
Если имеется в виду "полным-полно народу", то есть "как сельди в бочке", то есть похожие французские выражения :
être serrés comme des sardines (en boîte)
être tassés (или entassés) comme des sardines (en boîte)
Nous étions serrés comme des sardines.

 nouveau_venu

link 13.10.2005 6:59 
По-моему, во французском и в русском "яблоко" имеет все-таки более положительное значение по сравнению с "селедками":

1. Il y avait tellement de monde au concert qu'on ne pouvait pas y mettre une main de plus - смысл "как здорово, что сколько народу пришло, какая популярность..."

2. Tous les matins nous descendons dans le métro, même si nous savons que les gens y sont serrés comme des sardines - "ну вот, опять утро, заторы из людей, повернуться невозможно..."

Ваше мнение?

 Pilar2005

link 13.10.2005 7:02 
согласна :)я тоже больше люблю яблоки, чем селедку

 Iricha

link 17.10.2005 10:22 
Я согласна, что "селёдки" были здесь не очень уместны, но опять же не было контекста.
Что касается выражения "on ne pourrait y mettre une main de plus", то знакомый француз сказал, что сейчас так не говорят (возможно, это устаревшее выражение, но он его никогда не слышал). Он предложил следующее :
1) La salle était archicomble.
2) La salle était blindée (surtout dans le langage des jeunes).
Так что образного выражения, похожего на наше "яблоку негде упасть", по всей видимости, просто нет.

 

You need to be logged in to post in the forum