Subject: Помогите пожалуиста!!! ling. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте Переводите идиом "яблоку негде упасть" на французкий!!! |
|
link 12.10.2005 9:19 |
Из Лингвы: яблоку негде упасть ≈ on ne pourrait y mettre une main de plus; on marcherait sur les têtes |
Если имеется в виду "полным-полно народу", то есть "как сельди в бочке", то есть похожие французские выражения : être serrés comme des sardines (en boîte) être tassés (или entassés) comme des sardines (en boîte) Nous étions serrés comme des sardines. |
|
link 13.10.2005 6:59 |
По-моему, во французском и в русском "яблоко" имеет все-таки более положительное значение по сравнению с "селедками": 1. Il y avait tellement de monde au concert qu'on ne pouvait pas y mettre une main de plus - смысл "как здорово, что сколько народу пришло, какая популярность..." 2. Tous les matins nous descendons dans le métro, même si nous savons que les gens y sont serrés comme des sardines - "ну вот, опять утро, заторы из людей, повернуться невозможно..." Ваше мнение? |
согласна :)я тоже больше люблю яблоки, чем селедку |
Я согласна, что "селёдки" были здесь не очень уместны, но опять же не было контекста. Что касается выражения "on ne pourrait y mettre une main de plus", то знакомый француз сказал, что сейчас так не говорят (возможно, это устаревшее выражение, но он его никогда не слышал). Он предложил следующее : 1) La salle était archicomble. 2) La salle était blindée (surtout dans le langage des jeunes). Так что образного выражения, похожего на наше "яблоку негде упасть", по всей видимости, просто нет. |
You need to be logged in to post in the forum |