Subject: проверьте, пожалуйста, перевод Пожалуйста, проверьте перевод этого предложения, а то я в нем совсем не уверенаOn this basis, the leverage calculation looks different and ends up as a risk measurement that will be significantly smaller than the nominal value leverage figure, but one that I still consider to measure my degree of leverage. - Исходя из этого, расчет рычага бывает различным и заканчивается измерением риска, который будет значительно меньшим, чем количественные данные номинального размера плеча, но я его до сих пор использую для измерения уровня плеча Выражение встречается в следующем контексте: Thus, I might use the margin figure to arrive at a comparative leveraged position that is more in line with what might be considered basic portfolio theory. From this perspective, I am looking at the actual amount of money that is being put into the markets at risk with the exchange (or broker, as the case may be). The end result is a closer approximation to the actual amount of capital at risk, giving us yet another angle on the degree of leverage being deployed. On this basis, the leverage calculation looks different and ends up as a risk measurement that will be significantly smaller than the nominal value leverage figure, but one that I still consider to measure my degree of leverage. Заранее спасибо |
рычаг не комильфо)) посмотрите в словаре и выберите значение, которое лучше ложится в контекст... и перевод проще пойдет)) Заранее пардон) |
Рычаг я заменила на кредитное плечо, но я не уверена что перевод синтаксически правильный. Помогите, кто знает!!! |
С этой точки зрения расчет ХХХХХХХ выглядит иным и сводится к оценке риска, которая (ый) будет значительно меньше, чем показатель номинального значения ХХХХХХХХХХ, но при всем этом я по-прежнему намерен дать оценку степени (порядку и т.п.) ХХХХХХХХХ |
Спасибоньки! |
|
link 7.02.2008 11:29 |
Спасибо за ссылку, очень полезный словарь |
You need to be logged in to post in the forum |