Subject: умеет работать с научной литературой Пожалуйста, помогите перевести.умеет работать с научной литературой Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
...ist sicher im (или beherrscht den) Umgang mit wissenschaftlicher Literatur |
Это для кого Вы пишете рекомендательное письмо?? Так не пишут, ибо это само собой разумеется. Еще бы написали "умеет читать и писать". |
Лучше - "обладает навыками/опытом работы с ...." |
ну нет, это не само собой разумеется, я даже видела такой предмет в учебном плане Einführung in das wissenschaftliche Arbeiten |
Больше для учащегося подходит "умеет". |
А вам не кажется, что все зависит от того, кому пишут рекомендацию - если аспиранту, например, то это издевательство, если ученику, например, 9-го класса - то сойдет, даже хорошо ето. |
Вообще не стоит быть таким категоричными! :)) |
Чара, правильно! Повторяешь мои слова...)))Все от конкретного случая зависит! |
Maso, дайте конкретный контекст. |
Ну как-то не пишут рекомендательное письмо ученикам 9-го класса, тем более про научную литературу. Студенту 1-2 курса еще можно написать, но явно надо писать не так -- а что-то hat viel Erfahrung in Quellenarbeit (gesammelt). И то это применимо, наверное, только для историков. |
В своё время – совершенно стандартная фраза в характеристике на аспиранта/молодого специалиста. |
Почему, можно писать так в характеристике или хар-ке - рекомендации для старшеклассника. Если же это письмо с фирмы для последующего трудоустройства, то уже не катит... |
Просто такие вещи скорее негативно отразятся на кандидате, чем позитивно. И звучат очень странно. |
так ведь аскер просит просто перевести, а не предложить вариант на русском. а то прямо как форум на грамота.ру получается )) |
Пара цитат: ...Научиться эффективно работать с литературой непросто (не отчаивайтесь, если сразу не получается - Вы не одиноки!), но очень важно. Работа с литературой будет продолжаться в течение всего обучения в аспирантуре и после его окончания, если Вы будете работать по специальности. ...Работа с научной литературой - это основная часть подготовительного этапа работы над диссертацией. Погуглите – речь идёт в большинстве своём о научной работе и аспирантуре. Это действительно СТАНДАРТНАЯ фраза, к которой не стоит придираться. Про меня тоже так в своё время «выражались» – и ничего, никаких негативных последствий:))))) |
Я не придираюсь, я стараюсь как лучше. Вариант перевода "в лоб" уже есть. О возможных последтсвиях такого Schreiben человек предупрежден. |
Да нет, работа с ....звучит! Мне лично не нравится употребление слова "умеет". Перевод переводом, а должно нормально еще и звучать. |
А "умеет" ведь не перевод, а оригинал. |
2Deserad Доброе утро! Тут неувязка вышла: перевод-то на немецкий! Это характеристика/письмо на языке родных осин – à greberl. дал адекватный превод на немецкий:)) |
greberl.!!!! Я, как всегда, была очень словообильна (ну не могу à про тебя одним словом писать:))) – и, как всегда, опоздала. Tja... |
Но признайся, в этот раз я тебе дал достаточно времени, чтобы ответить - целых 17 минут! ;-) |
Дык я ж чувствовала, что ещё рано, поэтому решила сделать себе чашечку кофе... Синхронность, «just in time», канбан (кстати, до сих пор никто не ответил на вопрос)– это применимо не только к производству:)) |
А ты уже усовершенствовала принцип "just in time" и сделала следующий шаг "just too late". :)) |
Я просто вежливый человек и пропускаю тебя вперёд. Ведь главное не победа, а участие (девиз всех аутсайдеров:))) |
You need to be logged in to post in the forum |