DictionaryForumContacts

 Silka

link 21.01.2008 12:28 
Subject: The Moscow institute of control of the Red Banner of Labour of S. Ordzhonikidze
Пожалуйста, помогите перевести.
Московский ордена Трудового Красного занмени институт управления им. С. Орджоникижзе

Мой вариант The Moscow institute of control of the Red Banner of Labour of S. Ordzhonikidze ?????
Только многовато родительного падежа

Заранее спасибо

 dreamcatcher

link 21.01.2008 12:35 
мой Вам совет, зайдите на сайт этого института, найдите его современное название, и уже его переводите. когда у меня были аналогичные попытки ТАКОГО чуть ли не дословного перевода древних советских названий вузов, американские организации тут же его забраковывали....ну а если все таки надо точное историческое название, тогда следующий вариант - Moscow Red Banner Institute of Management named after Ordzhonikidze...

 Lika68

link 21.01.2008 12:38 
Я думаю
The Moscow Manegment/Control Labour Red Banner Order Institutу named after O-dze.
Не уверена, но согласование соблюдено, нет нагромождения офов. А там дело Ваше :)
А лучше поискать на вузовском сайте. Все названия давным-давным переведены у самих вузов. И мучаться не надо :)

 Lika68

link 21.01.2008 12:40 
ну вот, пока сочиняла...:) почти один-в-один повторилась :) Пардон, Dreamcatcher:)

 alk moderator

link 21.01.2008 12:40 

 Silka

link 21.01.2008 12:45 
Всем спасибо за помощь :-))

 Slava

link 21.01.2008 13:52 
"The Moscow institute of control of the Red Banner of Labour of S. Ordzhonikidze" - институт присмотра за красным знаменем труда Орджоникидзе. :-))

 Val61

link 21.01.2008 18:20 
Не Институт Присмотра за Красным Знаменем, а Институт Управления Красным Знаменем. To control - управлять. Самолетом, например. Или доменной печью. Ну и красным знаменем, как же без того. Хошь, налево повернут, а хошь - и направо смогут.

 langkawi2006

link 21.01.2008 19:36 
Нет, шутки шутками, а если (чисто теоретически) представить ситуацию, что сам вуз себя обзывает примерно как в сабже, так и писать, что ли?! Энтропия возрастёт, однако :-))) Или... ну нет пока официального названия сего заведения на аглицком (нужды не было), а перевести надо (теперь вот возникла), и? Отчётливо помню с институтских времён, что "named after" не есть хорошо, а есть, напротив, грубейшая ошибка, "named after"допустимо использовать только в пояснительной фразе, типа The Tretyakov Gallery, named after its founder, blah-blah-blah... В ссылке alk'a стыдливо опущены и "ордена" и "имени". Предлагаю пораскинуть мозгами :-) и попытаться слепить всё это более-менее пристойно?
The O-dze Labour Red Banner Institute of Business Management in Moscow
The O-dze Institute of Business Management in Moscow, decorated with the order of Labour Red Banner
Ерунда (это эвфемизм) какая-то, похоже, получается...

 Val61

link 21.01.2008 21:41 
сам вуз себя обзывает примерно как в сабже, так и писать, что ли?!

+++

Вуз не сам себя так обозвал. Так его обозвал малограмотный переводчик. Которому поверили, ну и...

И что теперь? Идти на поводу?

 alk moderator

link 21.01.2008 21:42 
примеры из Гугла дают:
Order of the Red Labour Banner Ordzhonikidze Moscow Institute of Management

 Val61

link 21.01.2008 21:51 
Слово Order не только можно, но и нужно выбросить.

 alk moderator

link 21.01.2008 22:08 
Val61 - а если предположим предприятие было награждено не Орденом Трудового Красного Знамени, а непосредственно Почетным или Переходящим Красным Знаменем, тогда как их отличить?

 langkawi2006

link 21.01.2008 22:15 
Val61, так и я о том же :-)))
Я завтра на носителях проверю понимабельность :-)

 nephew

link 21.01.2008 22:17 
а без консультации разве не ясно, что никто не поймет этот verbal salad?

 langkawi2006

link 21.01.2008 22:26 
:-))) И как быть? Вот ведь экзерсис!

 nephew

link 21.01.2008 22:32 
я бы писала the Ordzhonikidze Institute of Management, Moscow, а если это не диплом переводят, то и the Ordzhonikidze бы игнорировала

 Val61

link 22.01.2008 4:42 
Val61 - а если предположим предприятие было награждено не Орденом Трудового Красного Знамени, а непосредственно Почетным или Переходящим Красным Знаменем, тогда как их отличить?+
++
Тогда - фтоппку. Потому что ценность переходящего знамени по сравнению с ценностью ордена столь ничтожна, что недостойна вообще упоминания и ею можно пренебречь.

 Peter Cantrop

link 22.01.2008 5:57 
ИМХО
Уж лучше не просто Management, a Administration (and Management) - по-моему уровень управления разный, и уже никак не контроль.

 Slava

link 22.01.2008 6:17 
"To control - управлять. Самолетом, например."

to control a plane - управлять самолетом?
Интересное кино.

 Slava

link 22.01.2008 6:34 
Хотя, фиг знает, наверное, такой узус есть, но это все равно не то же самое, что to pilot a plane (или aircкaft, whatever).

А что касается присмотра, то "control" вполне себе может это означать. Но переводить так институт, естественно, не надо. Это была шутка.

 Val61

link 22.01.2008 7:01 
"To control - управлять. Самолетом, например."

to control a plane - управлять самолетом?
Интересное кино.
++++++

Slava, не цепляйтесь. Я уверен, что вы все прекрасно поняли. To control - управлять неким процессом. В т.ч. процессом пилотирования самолета. По ходу дела, органы управления самолетом (и вообще любым сложным механизмом) по-английски называются controls. Общий такой термин.

Но дело-то не в самолете, самолет просто тупо первый пришедший на ум пример. А Институт Управления - ясен пень, Management Institute. Потому что управление бизнес-процессами это все же management. Можно и Administration, как-то где-то употребить.

 Peter Cantrop

link 22.01.2008 7:15 
без возражений в отношении традиций менеджемента,
просто навеяло пример по поводу бизнеса:
Master of Business Administration

 

You need to be logged in to post in the forum