DictionaryForumContacts

 shep

link 14.10.2003 8:53 
Subject: Юридические штучки
1. Прошу помощи, т.к. наступил полный стопор на предложении (оно же пункт контракта):

Nothing in this agreement shall be deemd to grant a licence directly or by implicaion under any patent or patent application.

И все. Контекст - соглашение о конфиденциальности. Написано амерами.

В целом смысл понятен, но licence - это здесь лицензия или разрешение или еще что, и каким боком
сюда клеятся patent and patent appliation.

2. Еще ворос по названию соглашения - secrecy/ non-analysis. Компания химическая, отсюда и non-analysis, по-ангельски все понятно, а по-русски есть уже какое-то устоявшеея название?

 ViC

link 14.10.2003 9:44 
Патент - закрепляет так наз. "исключительное право на результат интеллектуальной деятельности" (изобретение, напр.) Его "продать" нельзя (условно, если закон всемирного тяготения открыл Ньютон, а потом он впал в ничтожество, сильно нуждался, голодал и решил продать патент, чтобы заработать на пропитание, то его продать нельзя - автором открытия на веки вечные всё равно останется Ньютон). А вот что можно продать, чтобы подзаработать - так это лицензию, т.е. ПРАВО на использование того, что запатентовано (промышленный образец и т.п.) Так что здесь речь - именно о продаже лицензии на использование чего-то, что запатентовано. Не зная контекста, я не возьмусь строить предположений о том, как ИМЕННО СОГЛАШЕНИЕ О КОНФ-СТИ может использоваться для прямой или косвенной уступки прав по лицензии, но это Вам уже там надо самому разобраться.
Посмотрите ради любопытства ст. 520 - 526 да хоть ещё старого ГК РСФСР.

 shep

link 14.10.2003 10:02 
Ура-а-а! Vic агромаднейшее спасибо!!! Теперь все make полный sense.
Дело в том, что одна компания (химическая) другой посылает свои образцы другой компании и соответственно не хочет, чтобы те не только их секреты не раскрывали и не проводили никаких анализов с этими образцами, но и не на всякий случай не истолковали бы это соглашение как разрешение на получение лицензии.

 ViC

link 14.10.2003 10:18 
А-а, ну тогда диссительно всё срастается.
И тогда, может, non-analysis так и перевести "Соглашение о конфиденциальности и (неприкосновенности??? предоставляемых образцов ) и непроведении анализов с ними" шо-нить такое?
Удачи!

 shep

link 14.10.2003 11:13 
Yep! Так и напишем. Еще раз спасибо!

 ViC

link 14.10.2003 13:47 
Насчёт Yep что-то навеяло воспоминание про "американского" stand-up comedian из советских, естессьно, иммигрантов по имени Yaacov Smirnov, к-рый сделал себе в Америке неплохую карьеру на скетчах про сов. эмигрантов, к-рые он произносил с немыслимым русско-еврейским акцентом и которые неизменно оканчивались словами What a country!!!
Например,
Ven I first came to America, I all ze time heard peeple say Yep. In Russian, Yep means SEX! So I said to meself, WOW, WHAT A COUNTRY!!!!!!

 shep

link 14.10.2003 14:53 
Доселе почему-то это слово не вызывало таких ассоциаций. А теперь вот будет. Хорошо хоть нечасто слышу.

 

You need to be logged in to post in the forum