DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 9.01.2008 7:16 
Subject: piston stroke pipette P-20 pharm.
Добрый день!
Я снова к вам за помощью....

Контекст: Стандарты тестирования. Исследование на микробиологическую чистоту. Реагенты и приборы.

Реагенты и приборы

Изделия из стекла:

- Пипетка для ТСХ
- Пипетки
- Мерная колба
- Мерный цилиндр
- Стандартный резервуар для хроматографа
- Мензурки
- Piston stroke pipette P-20 (?????)

Спасибо заранее.

 HeneS

link 9.01.2008 8:07 
А что Вас смущает?
Перевод почти дословный - поршневая пипетка.

 Валькирия

link 9.01.2008 8:11 
И еще один вопрос вдогонку. Чтобы не плодить ветки на одну и ту же тему. В этом же документе, только подпункт
Devices for anlysis: (Приборы для анализа):
-
- TLC-video documentation evaluation unit

Единица оценки видео документации ТСХ ?????

Буду благодарна за любую помощь

 Валькирия

link 9.01.2008 8:13 
HeneS! Как я Вам рада! *blushing*
Меня смутило, вот это:

*** piston stroke | g-sort
ход поршня или плунжера***

и я не знала как это совместить с пипеткой....

Спасибо

 HeneS

link 9.01.2008 8:36 
Спасибо, приятно :)
Такие высокоточные автоматические пипетки сейчас являются стандартным оборудованием (http://www.yandex.ru/yandsearch?text=���������+�������), раньше их у нас именовали "пипетманами" (по названию фирмы-производителя).

А вот второй вопрос у меня вызывает сомнение. Если б не название раздела "Приборы для анализа", я б это перевел как-нть типа "Демонстрационные видео материалы по ТСХ". Но как их совместить с данным разделом, ума не приложу...
То ли авторы весьма вольно обращаются со своим перечнем, то ли я еще не вполне проснулся ;)
Мож, кто-нть что-нть более подходящее предложит...

 Валькирия

link 9.01.2008 8:46 
"Пипетманы" - почему-то у меня ассоциируются с Бэтменами, Спайдерменами и иже с ними :)

По второму вопросу меня как раз и смущает, что это находится в перечне Devices for analysis, я даже начала сомневаться, вдруг devices здесь не приборы, а "компоненты" или "материалы" там какие-нибудь....

 olgoosha

link 9.01.2008 9:22 
скорее я бы назвала это прибором для оценки (документирования) результатов ТСХ, unit в техн. текстах часто встречается в смысле прибора (аппарата), ну а результаты ТСХ (высоту подъема пятна, например) надо определенным образом фиксировать.

 Валькирия

link 9.01.2008 9:30 
olgoosha, спасибо!
Вот только подскажите, пожалуйста, куда здесь "видео" поставить?
"прибор для оценки видео документирования результатов ТСХ" ????

 olgoosha

link 9.01.2008 9:47 
может, прибор для видеорегистрации результатов ТСХ.

 Валькирия

link 9.01.2008 9:50 
**прибор для видеорегистрации результатов ТСХ**
Спасибо, беру его! :)

 HeneS

link 9.01.2008 9:54 
А что, думаю, это вариант (хоть, чессгря немного странновато выглядит, но мож, действительно, этот стандарт требует предоставления видеоматериалов)...
Только для пущей красоты я б "прибор" заменил бы на "устройство".

 Валькирия

link 9.01.2008 10:16 
Раз есть слово video, значит, нужно видео :))
На самом деле, я никак не могу поймать наших специалистов(они все "где-то на выезде"), чтобы уточнить могут ли там в принципе быть какие-нибудь видеоматериалы.

****Только для пущей красоты я б "прибор" заменил бы на "устройство".****

Так, вроде ж "устройство - это часть аппаратуры, не имеющая собственных вычислительных ресурсов", нет?

 HeneS

link 9.01.2008 10:27 
Гм, так сложно я не заглядывал... Просто полагал, что имеется в виду обычная видеокамера (а что еще?), а ее обзывать прибором... Устройство и устройство :)
Впрочем, смотрите сами.

 Валькирия

link 9.01.2008 11:00 
***обычная камера (а что еще?)***

а кто их знает, что они там имели в виду? :))

В любом случае, пока оставлю как есть, потом будем править с нашими специалистами.

Спасибо большое за помощь, HeneS и olgoosha!

 

You need to be logged in to post in the forum