DictionaryForumContacts

 dass

link 23.11.2007 15:02 
Subject: иммунология med.
Всем доброго времени суток!

Запутался с терминами, подскажите, пожалуйста, кто знает:

1.untransfected recipient cell line
2.two-tired cell bank
3.single-tired banking system
4.to rebank (e.g.: to rebank a cell)
5.microbial expression systems
6.metazoan cells
7.product availability
8.ultimate development of the desired characteristics of the cell

Есть контекст.

Буду признателен за ЛЮБУЮ помощь!

Заранее спасибо!

 Maxxicum

link 23.11.2007 15:06 
2. и 3. - очевидно, должно быть -tiered, а не -tired

"Есть контекст." - так что же Вы нам его не показываете?

 dass

link 23.11.2007 15:21 
Спасибо! ) По пунктам 2 и 3 вопрос отпадает. В оригинале очепятка))

А вот контекст:

1. For recombinant products, a parental cell line is typically the untransfected recepient cell line.

4. If changes in in cell culture process do nat affect product quality, it is not considered necessary to reclone the cells or to rebank the Master Cell Bank or Working Cell Bank.

5. In some microbial expression systems, a new transformation is performed for each substrate container lot...

6. Manipulations needed for transformations of metazoan cells.

7. It is important to prevent a contaminated cell substrate (or bank) from being used in production and to avoid a loss of product availability or development time resulting from the need to rectreate a cell bank found unusuable due to contamination.

8. During the generation of the cell substrate, one or more specific procedures may be utilised in the ultimate development of the desired characteritics.

 Maxxicum

link 23.11.2007 15:32 
1. Мне кажется, это предложение можно понимать двояко. Что там подразумевается под parental cell line?

4. Что-то вроде "повторно создавать Master Cell Bank ...", или, как вариант, "повторно наполнять/накапливать"

5. микробные системы экспрессии

6. клетки многоклеточных организмов

7. "loss of product availability" - предлагаю, как вариант, "сбой в поставках продукта (-ов)"; может кто-то предложит более удачный. Смысл в том, что "надо избегать ситуаций, когда мы не сможем поставлять продукт заказчикам", или нечто подобное (я не знаю, для кого они производят продукт - у Вас более широкий контекст, Вам виднее).

8. "для общей цели достижения требуемых характеристик могут быть использованы одна или несколько специфических процедур" - в качестве неуверенного варианта.

 dass

link 23.11.2007 17:58 
Мой перевод parental cell line - родительская линия клетки

по 8-му и 7-му пунктам - у меня такой же перевод :)

по 4 - му: "обновлять"?

5,6 - БОЛЬШОЕ СПАСИБО!

 серёга

link 23.11.2007 18:15 
1. нетрансфицированная

 Maxxicum

link 23.11.2007 18:16 
По пункту 1.

Просто Вашего перевода parental cell line недостаточно.

Например, вот один из вариантов, как можно воспринять №1:

При изучении(?) рекомбинантных продуктов в качестве родительской клеточной линии [заметьте, не "линии клетки" - cell line - это "клеточная линия"] обычно используется клеточная линия-реципиент, не подвергавшаяся трансфекции.

А вот другой вариант, заметьте, не идентичный по смыслу - акценты в другом направлении расставлены:

Для рекомбинантных продуктов используемая в качестве реципиентной нетрансфицированная клеточная линия обычно применяется родительская клеточная линия.

Тут зависит от более широкого контекста, а может и всего текста в целом.

По пункту №4: мне кажется, "обновлять" не очень отражает суть. По-моему, они хотят скорее сказать "начинать все заново", а "обновлять" воспринимается как "чуть-чуть поменять, чтобы соответствовало последним тенденциям".

серёга
Ха! Я тоже к этому слову пришел ;))

 Maxxicum

link 23.11.2007 18:32 
Во "втором варианте" по пункту 1 у меня лишнее слово "используемая" (четвертое, считая от начала предложения), прошу прощения.

 

You need to be logged in to post in the forum