DictionaryForumContacts

 Asha

link 4.04.2013 15:09 
Subject: toilettes avec un point d'eau
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести выражение "toilettes invités avec un point d'eau".
Контекст: описание квартиры. На первом этаже есть столовая, кухня, гостиная, toilettes invités avec un point d'eau.

Туалет для гостей с рукомойником?
Или это ближе к душевой комнате (когда и туалет, и душевая кабинка, и умывальник - все в одном флаконе)?
Фотографий нет, более подробного контекста - тоже.

Заранее спасибо!

 elenajouja

link 4.04.2013 15:15 
"Туалет для гостей с рукомойником" - это правильно и никакого душа в придачу.

 2eastman

link 4.04.2013 15:44 
...Рассматривая свой орден «За заслуги перед Отечеством» III-ей степени, Зиновий Гердт грустно сказал: «Никак не пойму, то ли мои заслуги третьей степени, то ли Отечество…»

Во избежание подобных же недоразумений со стороны "гостей с рукомойником", я бы предложил "Гостевой туалет с рукомойником", или "Туалет для гостей, оборудованный рукомойником"

 elenajouja

link 4.04.2013 16:03 
Ой, вы правы, так, конечно, лучше!
Увы, стирается со временем чувствительность к родному языку...

 Denisska

link 4.04.2013 16:20 
=первом этаже=
RdC? Если да, то обычный совмещенный санузел (унитаз+раковина), без душа.
Источник - сам видел.

И да...с недавних пор взял за правило - во избежание путницы в счете этажей перевожу RdC как "нижний этаж", далее - в соответствие с нумерацией. Подсмотрел у коллеги.
Но это так, "для внутренних клиентов", они привыкли.

 Asha

link 4.04.2013 16:21 
elenajouja, 2eastman, спасибо!
И да, насчет гостей с рукомойниками я как-то погорячилась))) Спасибо, что подправили!

 Asha

link 4.04.2013 16:30 
Denisska, мне такое выражение встречалось и в описаниях квартир на верхних этажах.
Смутил "point d'eau"... Как-то слишком пафосно звучит для простого рукомойника))
С этажами вообще интересно: попадалось описание двухэтажного дома с RdC и RdJ, надо было проставлять русскую нумерацию, это был квест.))
А вообще, за совет про этажи спасибо!

 Djey

link 4.04.2013 20:04 
Если посмотреть на задание от Asha, то можно увидеть, что в вопросе нет ни малейших намеков на "рукомойник":

"toilettes invités avec un point d'eau".
Контекст: описание квартиры.
Фотографий нет, более подробного контекста - тоже.

Можно с таким же основанием предположить, что под "point d'eau" подразумевается любой другой атрибут туалета - например, биде, который вовсе не рукомойник (простите, Христа ради!).

Поскольку в контексте речь идет об общем описании квртиры, скорее всего в нем имеется в виду либо туалет "с подведенной водой", либо санузел "с точкой водозабора" (к которой новые хозяева смогут подключить что их душе угодно - и унитаз, и умывальник, и рукомойник и... всё остальное) - оба эти понятия используются в данной области - как здесь:

http://kanalizaciyam.ru/

Цитата:

"Любая канализационная система может быть условно разделенная на внутреннюю и внешнюю части. Внутренняя часть системы включает в себя:

- Точки водозабора, то есть сантехнические устройства в доме (унитазы, умывальники, мойки, душевые кабины, стиральные машины и пр.)
- Внутренний трубопровод, состоящий из подводящих труб и центрального стояка.

 elenajouja

link 4.04.2013 20:18 
Djey, всё верно, но чаще всего в туалете стоит именно рукомойник, а не биде. По крайней мере, в тех домах, которые я посещала во Франции, было именно так.

 Djey

link 4.04.2013 21:58 
Ну тогда в описании было бы указано "toilettes avec lave-mains" или "toilettes avec lavabeau" - вот он:
http://lavemainwc.fr/

Моя логика проста: зачем конкретный рукомойник, имеющий во французском языке конкретное название ("lave-mains", "lavabo"), называть в описании квартиры неконкретным "point d'eau" ? Раз назвали, - значит это просто подводка воды, к которой можно подключить любые "аксессуары". Главное то, что туалет подключен к системе водоснабжения, в нем есть вода, и ее туда проводить не придется. Вот вам и "point d'eau".

 Djey

link 4.04.2013 22:02 
Опечатка: пишется "lavabo".

 Asha

link 5.04.2013 7:24 
Djey, спасибо!
То, о чем Вы говорите - как раз причина, по которой вопрос выставлен на форум.
Я рассматривала вариант "туалет, подключенный к системе водоснабжения". Остановило то, что в продаваемых домах/квартирах уборные и ванные комнаты по умолчанию должны быть подключены к системе водоснабжения, разве нет? Не понимаю, зачем подчеркивать этот пункт в тексте. Такое ощущение, что под "point d'eau" имеется в виду что-то конкретное.

 Djey

link 5.04.2013 9:59 
Нет, далеко не всегда в продаваемых домах/квартирах санузлы подключены к системе водоснабжения. Из вашего контекста мы не знаем, о какой квартире идет речь - городской или расположенной "à la campagne". Франция не ограничивается городами и селами. Там, да и везде в мире еще существует "глубинка" типа хуторов, где дом может оказаться не подключен к системе газо- и водоснабжения. Газ там могут получать в жидком виде в цистернах, а воду, например, из артезианской скважины или из расположенной за пределами дома колонки.
Во Франции существует законодательно закрепленное право населения на водоснабжение - так называемое "le droit à l’eau", которым предписывается обязательное наличие воды если не в доме,то хотя бы вблизи от него.
Вот в этом документе http://www.vie-publique.fr/documents-vp/extrait_droit_eau.pdf (.pdf), в частности, говорится:

"Si les distributeurs coupent encore l’eau pour cause d’impayés, les autorités sanitaires peuvent exiger que l’eau soit rebranchée ou que des points d’eau soient installés dans le voisinage."

В объявлении этот пункт подчеркивают, чтобы привлечь покупателя и выгодно продать квартиру, описав ее достоинства во всех деталях.

Вообразите ситуацию: вы переводите в объявлении "point d'eau" как "рукомойник", и покупатель при осмотре квартиры видит, что в туалете никакого рукомойника нет. Естественно, между продавцом и покупателем возникает диалог:
- А где же рукомойник?
- А тут у нас нет рукомойника!
- Как - нет? В объявлении написано - в туалете есть рукомойник!
Далее идет попытка сделать обратный перевод с русского на французский: "рукомойник" - это "lave-mains", "lavabo".
Тут-то и выяснится, что переводчик объявления "накосячил", и тогда продавец вынужден будет оправдываться: "да нет же, просто у нас сюда подведена вода, а уж вы можете подключить здесь по своему разумению всё, что угодно - и унитаз, и умывальник и биде".
Отакот. :)

 Djey

link 5.04.2013 10:12 
P.S. Без системы водоснабжения в туалетной кабине может оказаться, например, биотуалетный стульчак.
В то же время, увидев в переводе "точку водоснабжения", а в натуре - всё что надо и рукомойник в придачу, и всё это подключено к "точке", покупатель будет приятно удивлен. Переводчик не погрешил против истины. :)

 Asha

link 5.04.2013 11:34 
Djey, спасибо, убедили.
Отдельное спасибо за ссылки.

 Djey

link 5.04.2013 12:57 
Je vous en prie. :)

 Lena2

link 5.04.2013 19:10 
В реальности при описании квартиры (и не только) это всё таки рукомойник. Если хотите подстраховаться - напишите "кран"
Пробейте по гуглу и посмотрите на toilettes avec un point d'eau.
Например http://www.basenaturefrejus.fr/base-nature/infos-pratiques/toilettes-et-points-deau/
http://www.allia.fr/Collections/Collections/fedora/meubles-point-deau/ensembles-complets.aspx?view=mosaic
etc.

 Djey

link 6.04.2013 9:32 
Lena2, не сбивайте человека с верного пути :). И не заклинивайтесь на "кране". И на "рукомойнике" - тоже. Никто не возражает, что они в туалете нужны. И я не возражаю. Вполне возможно, что в объявлении под "point d'eau" подразумевается кран. Даже наверняка - это кран. Но в контексте его нет. В таком случае переводчик должен включить не домысел, а логику: поскольку жанр перевода - "объявление о продаже квартиры", желающему продать подороже продавцу выгоднее указать в нем наличие в туалете подведенной воды, а не умывальника с краном. Для покупателя это означает, что после покупки квартиры ему не придется нести дополнительные расходы по прокладке водопровода в дом (или в туалет). "Кран" не так удорожает стоимость жилья, как уже проведенная в нем система водоснабжения. Вот продавец и делает акцент не на кране, а на том, что его есть к чему подключить.

Что касается ссылок, то по ним можно лишь сделать заключение о богатой семантике понятия "point d'eau" - в определенном контексте это вам и умывальник, и раковина, и душ, и стиральная машина, и посудомоечная машина, и рукомойник, и унитаз, и биде, и ванна, а в саду и огороде - это еще и фонтанчики, и поливочные устройства, и прудики, а на природе "les points d'eau" могут оказаться даже прудами и озерами - опять же, повторяю, в зависимости от контекста.

Les points d'eau d'une habitation:
http://www.leguideduchauffage.com/les-points-d-eau.html

Цитата:

Une habitation est généralement composée de plusieurs points d'eau. Chaque point d'eau est contrôlé par un robinet spécifique selon l'usage du point d'eau. On trouve donc un grand nombre et une grande diversité de robinetterie pour alimenter les différentes pièces de la maison, voici quelques exemples courants de points d'eau dans une maison :

- Cuisine, cellier, garage : évier, bac à laver, machine à laver le linge, machine à laver la vaisselle, réfrigérateur alimenté en eau, etc...

- Salle de bain, W.C : lavabo, vasque, lave-main, W.C, bidet, douche, baignoire, etc...

- Jardin : robinet de jardin, arrosage automatique, tuyau d'arrosage, etc...

Или вот ещё - http://www.journaldesfemmes.com/jardin/potager-fruit/le-potager-en-carres-du-chateau-des-allues/un-point-d-eau-a-proximite-du-potager.shtml

Или вот - лужица слева вдали:
http://www.journaldesfemmes.com/jardin/potager-fruit/le-potager-en-carres-du-chateau-des-allues/un-point-d-eau-a-proximite-du-potager.shtml

Или вот - совсем уж экзотическое (видео) название сюжета в самом верху: "Traverser un point d'eau en moto" : http://www.abrutis.com/video-traverser+un+point+d+eau+en+moto-45734.html

И, наконец, документ, регламентирующий бурение таких "points d'eau", как артезианская скважина - "Code national du point d’eau" :
http://sandre.eaufrance.fr/ftp/documents/fr/ddr/pte/plaquetteBSS_techniqueAEAG.pdf

Вывод: "point d'eau" - это обобщающее понятие, а "кран" - уточняющее, конкретизирующее.
Водопроводный кран можно назвать "point d'eau", но далеко не всякий "point d'eau" можно смело и однозначно назвать краном.

 elenajouja

link 6.04.2013 10:04 
В этой ветке уже собрано столько материала, что можно диссертацию написать на эту тему. Отныне всё ясно с этой "водной точкой".

 Djey

link 6.04.2013 11:36 
Veuillez bien m'excuser pour cet excès d'éloquence. Je ne recommencerai plus.

 Asha

link 8.04.2013 13:29 
Люди, спасибо Вам всем огромное!

 duv95

link 10.04.2013 13:24 
Ни в коем-случае не переводите "point d'eau" - обобщающим понятием, здесь нужна конкретика . Как верно замечено выше, "подключите свою логику, а не домысел". Речь идет о современной квартире (многоуровневой?) с кухней, гостиной, туалетом и пр... , и, несомненно, с подведенной водой. Для туалета это, естественно, кран и раковина (оборудование, позволяющее подавать, перекрывать воду, и куда-то она должна стекать, в раковину, не на пол же).
Смешно получается: если написать "туалет с подведенной водой", то можно просто озадачить клиента, т.к. встанет вопрос, а подведена ли вода на кухне, в душе (почему не указано, что и там есть пресловутый "le point d'eau ") . Может вода подведена только в туалет, а дальше придется еще и трубы прокладывать ?
Во Франции давно принято устанавливать в туалетах миниатюрный рукомойник, который даже раковиной не назовешь, можно только помыть/ополоснуть руки, это является доп. опцией, поэтому и указали "point d'eau" в туалете для гостей.

 elenajouja

link 10.04.2013 15:19 
"Туалетная" тема: продолжение следует... :-)))

 In_g@

link 10.04.2013 15:33 
коллеги, а если это gros oeuvre fermé, то тогда речь вполне может идти о подведенном водопроводе для инсталяции будущего рукомойника.

 duv95

link 10.04.2013 17:14 
:))

 

You need to be logged in to post in the forum