Subject: организация торжеств Пожалуйста, помогите перевести.договор по предоставлению услуг по организации торжеств Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 19.11.2007 12:46 |
function arrangement services provision contract |
consider: a party organizing service contract |
|
link 19.11.2007 13:30 |
Event Organisation Service Contract? Герундиев избегайте, утяжеляют речь и превращают ее в Runglish. |
Вообще-то есть Event Hosting and Party Organizing Party organiztion можно воспринять как партийную организацию, ага))) **Герундиев избегайте, утяжеляют речь и превращают ее в Runglish.** Не надо умничать, хорошо? |
party organization service is also ok. I agree, event better |
|
link 19.11.2007 13:40 |
Foxtrot, цель умничания не преследовалась. Мы ведь хотим назвать его коротко? Parties - они тоже events в каком-то роде, нет?... |
|
link 19.11.2007 13:43 |
event management service contract/contract for |
Events также включает в себя серьезные мероприятия такие, как конференции, симпозиумы, съезды и т.д. Поэтому я отверг events с самого начала |
event management service contract - отлично Вот как бы обозначить, что это не просто мероприятие в общем смысле, а торжество? |
|
link 19.11.2007 13:54 |
ок, пусть будет парти. (никто не умрет). |
спасибо большое, вы такие умнечки |
м.б., Event outsourcing contract? |
|
link 19.11.2007 14:37 |
Nata77, умнИчки. УмнИцы. |
спасибо, вот выучу и русский язык |
You need to be logged in to post in the forum |