DictionaryForumContacts

 iryna.ma

link 9.11.2007 11:21 
Subject: We confirm our absolute desire to cooperate with you
можно ли так сказать? We confirm our absolute desire to cooperate with you.
исходник: Мы по-прежнему подтверждаем свою готовность сотрудничать с Вами.
Это срочно, спасибо заранее!

 segu

link 9.11.2007 11:23 
я бы сказал willingness вместо absolute desire и work вместо cooperate

 Lisavetta

link 9.11.2007 11:24 
Мы подтверждаем свою абсолютную готовность сотрудничать с Вами.
По-прежнему в англ.версии нет.

 iryna.ma

link 9.11.2007 11:26 
я ведь уточнила, исходник - русский. нужно перевести на инглиш.

 Lisavetta

link 9.11.2007 11:26 
перепутала исходники:)

We still...

 D-50

link 9.11.2007 11:42 
we can confirm that we are prepared to.....

 Kate-I

link 9.11.2007 11:47 
We confirm/reconfirm our commitment/intention to work with you.

 Монги

link 9.11.2007 11:47 
D-50

+1

или

we confirm our readiness to...

 Монги

link 9.11.2007 11:48 
Kate-I

+2

 Lisavetta

link 9.11.2007 11:48 
We still confirm that we are ready to cooperate whit you.

 Alexis a.k.a. Althea

link 9.11.2007 11:52 
We are committed to our relationship with you.

В тексте делового письма сия фраза служит как констатацией факта, так и его подтверждением

 Alexis a.k.a. Althea

link 9.11.2007 11:52 
Lisavetta,
рунглиш рулит?

 Монги

link 9.11.2007 11:59 
2 Alexis:

эээ... Если мне можно будет слегка не согласиться с "зубрейшей из зубров"...

Ваш вариант, на мой незрело-зеленый взгляд, ужо слишком "закостеневшим" звучит... Мне скромно кажется, что вот от этой конкретной фразы счас уже постепенно отказываться начали в связи с:

1) новоприобретенной (в последние лет 5-7) отрицательной коннотации сочетаний commitment + relations (relationship)

2) слишком уж высоким "штилем". Т.е. по электронке счас такое уж совсем сильно навряд ли напишут.

Дисклеймер: всё это - мнение "от зеленого".

 Alexis a.k.a. Althea

link 9.11.2007 12:12 
***эээ... Если мне можно будет слегка не согласиться с "зубрейшей из зубров"...***
Это не ко мне ... ;-)

Комментарии Ваши по делу, если широко брать. В данном конкретном акцепте - см. сегодняшние сообщения аскера, письмо вырисовывается еще то ... штампованное кружево.

про комитменты и релейшнс с клиентами надо бы маркетинговым отделам строго указать - а то юзают вовсю, панимаш .. штиль как раз строго нейтральный. Штамп-с. Бойлерплейт-стандарт. Потому и предлагаю, а не потому что нра ... Такие письма по уму надо писать по-английски (с леееегкой опорой на русский, по канве гладью, али там крестиком), а не переводить. Но в данном случае, думается, у аскера такого выбора нет.

 D-50

link 9.11.2007 12:18 
Мы по-прежнему подтверждаем = We can confirm :-) still точно не надо

 

You need to be logged in to post in the forum