Subject: We confirm our absolute desire to cooperate with you можно ли так сказать? We confirm our absolute desire to cooperate with you.исходник: Мы по-прежнему подтверждаем свою готовность сотрудничать с Вами. Это срочно, спасибо заранее! |
я бы сказал willingness вместо absolute desire и work вместо cooperate |
Мы подтверждаем свою абсолютную готовность сотрудничать с Вами. По-прежнему в англ.версии нет. |
я ведь уточнила, исходник - русский. нужно перевести на инглиш. |
перепутала исходники:) We still... |
we can confirm that we are prepared to..... |
We confirm/reconfirm our commitment/intention to work with you. |
D-50 +1 или we confirm our readiness to... |
Kate-I +2 |
We still confirm that we are ready to cooperate whit you. |
|
link 9.11.2007 11:52 |
We are committed to our relationship with you. В тексте делового письма сия фраза служит как констатацией факта, так и его подтверждением |
|
link 9.11.2007 11:52 |
Lisavetta, рунглиш рулит? |
2 Alexis: эээ... Если мне можно будет слегка не согласиться с "зубрейшей из зубров"... Ваш вариант, на мой незрело-зеленый взгляд, ужо слишком "закостеневшим" звучит... Мне скромно кажется, что вот от этой конкретной фразы счас уже постепенно отказываться начали в связи с: 1) новоприобретенной (в последние лет 5-7) отрицательной коннотации сочетаний commitment + relations (relationship) 2) слишком уж высоким "штилем". Т.е. по электронке счас такое уж совсем сильно навряд ли напишут. Дисклеймер: всё это - мнение "от зеленого". |
|
link 9.11.2007 12:12 |
***эээ... Если мне можно будет слегка не согласиться с "зубрейшей из зубров"...*** Это не ко мне ... ;-) Комментарии Ваши по делу, если широко брать. В данном конкретном акцепте - см. сегодняшние сообщения аскера, письмо вырисовывается еще то ... штампованное кружево. про комитменты и релейшнс с клиентами надо бы маркетинговым отделам строго указать - а то юзают вовсю, панимаш .. штиль как раз строго нейтральный. Штамп-с. Бойлерплейт-стандарт. Потому и предлагаю, а не потому что нра ... Такие письма по уму надо писать по-английски (с леееегкой опорой на русский, по канве гладью, али там крестиком), а не переводить. Но в данном случае, думается, у аскера такого выбора нет. |
Мы по-прежнему подтверждаем = We can confirm :-) still точно не надо |
You need to be logged in to post in the forum |