DictionaryForumContacts

 Lera_

link 8.11.2007 20:56 
Subject: справка с места работы
Подскажите, пожалуйста, где-нибудь можно посмотреть образцы перевода подобных справок? Очень нужно перевести документ, а опыта, к сожалению, не хватает. Английский разговорный, а тут ведь должны использоваться устоявшиеся выражения, наверное....
Спасибо!

Справка
Справка выдана ....... в том, что он действительно работает в ...... в должности ... с ..... по настоящее время и его ежемесячная заработная плата составляет ....
На время туристической поездки за Н. сохраняется рабочее место и оклад.
Справка выдана по месту требования.

 M@ry

link 8.11.2007 21:09 
Держите!
У меня опыт есть ;-)

REFERENCE

Is issued for _________that in fact she/he has been employed by “XXX” since ______ on the post of (manager\secretary\commercial director.....)
Her/His wage (можно еще salary) consists ____(сумма прописью) hryvnas/roubles and 00 kopecks in month.
For a time of the business trip (или journey/trip) her post and official wage will be kept (или reserved) .
The reference is issued for submitting to the place of request. (to the Embassy, for example).

General Director XXX
Chief accountant XXX

 M@ry

link 8.11.2007 21:11 
с ..... по настоящее время - еще можно since ____ till present time

 M@ry

link 8.11.2007 21:12 
справка с места работы еще можно - CERTIFICATE OF EMPLOYMENT

 D-50

link 8.11.2007 21:20 
M@ry,

классная шутка :-)

 M@ry

link 8.11.2007 21:35 
D-50, я Вас что-то не понимаю. Вы о чем это?

 ОксанаС.

link 8.11.2007 21:45 
M@ry,

Вы правда считаете, что это перевод?
Я не издеваюсь, мне правда искренне интересно

 M@ry

link 8.11.2007 22:13 
ну так предложите свой! в чем проблема?!!

Да, я считаю, что это правильный перевод. Есть варианты, я не спорю, и перевести можно по-разному. Но суть такова. По крайней мере, я работала с этим, и проблем ни разу не было с такого рода переводами.

 M@ry

link 8.11.2007 22:15 
И вообще, мы тут вроде как собираемся не чтобы друг друга в чем-то уколоть, поддернуть, раскритиковать, а чтобы предложить помощь, в данном случае свои варианты перевода.

 Yuliya Shavel'

link 8.11.2007 22:26 
Мне как-то пришлось переводить справку с работы С английского НА русский. Формулировка мне понравилась.
We confirm that XXX is in current full time employment with /company/ and has been since XXX.
Ну а дальше я пишу
Average monthly salary makes up XXX.
Employment position and salary shall be preserved for the duration of the tour.
Certificate is issued to whom it may concern.

 ОксанаС.

link 8.11.2007 22:34 
M@ry,

дело не в вариантах, их действительно много, и если бы Вы просто предложили один из них, никто бы даже не обратил внимание.

Дело в том, что Ваш вариант - это одна сплошная грамматическая ошибка.

 M@ry

link 8.11.2007 22:48 
спасибо. ну утешьте себя этим.

Предложили бы лучше свой вариант тогда.
вот как Yuliya Shavel'
Уважаю. И с ее вариантом согласна. Да, красиво, более причесано.

 Lera_

link 9.11.2007 0:59 
Спасибо, пидарасы!!

 M@ry

link 9.11.2007 10:53 
круто, Лера!
обращайтесь еще!!!!!
:-/
ну и дура....ей богу...

 Natasha_777

link 9.11.2007 11:04 
Скорее всего, это ответ не Леры, а местного придурка. Сейчас alk это подотрет.

M@ry, Вы извините, но тут дело не в том, что "и Ваш вариант тоже хорош, и мой сойдет". Фраза The reference is issued for submitting to the place of request - просто трындец. Калька, каких еще поискать надо.

 Boeing

link 9.11.2007 11:16 
Да и "в месяц" - "In month" тоже что-то. А employed on the post? M@ry - это совсем неправильно. И salary consists тоже.

 D-50

link 9.11.2007 11:27 
Гайз,

ОксанаС уже все вчера сказала :-) "Дело в том, что Ваш вариант - это одна сплошная грамматическая ошибка"

 M@ry

link 9.11.2007 11:35 
ладно. признаю. действительно куча ошибок, если разобраться. (( просто в свое время скозлила образец у одного самоуверенного дурака.... доверилась, так сказать. А сама чето не перепроверила. тупо, признаю.
На ошибках учаться, теперь буду знать.

 D-50

link 9.11.2007 12:07 
вот и отлично M@ry, рад, что Вы это поняли.

потому как довод - "По крайней мере, я работала с этим, и проблем ни разу не было с такого рода переводами" is a pathetic excuse ;-)

 Redni

link 9.11.2007 12:40 
Reference
To whom it may concern

We hereby confirm that /Full Name/ has been employed as a(n) /Position/ with the salary of /Number/ (/transcription/) roubles for /Company name/ from /date/ (/Order with date of issuance, if any/), and thereby entitled for the paid annual leave for the /dates/

 Lera_

link 9.11.2007 14:46 
спасибо большое!
Приношу извинения за написанное ранее от моего имени хамство, хотя не имею к этому никакого отношения.
Как убого -анонимная грубость...

Всем большое спасибо за помощь!

 azu

link 10.11.2007 7:04 
На сайтах посольств есть образцы в зависимости от страны. Например, недавно скачивала вариант для Англии. Там, например, еще предлагают написать, ч какого времени человек работает и что после визита в Англию он вернется к своим должностным обязанностям.

 

You need to be logged in to post in the forum