Subject: справка с места работы Подскажите, пожалуйста, где-нибудь можно посмотреть образцы перевода подобных справок? Очень нужно перевести документ, а опыта, к сожалению, не хватает. Английский разговорный, а тут ведь должны использоваться устоявшиеся выражения, наверное....Спасибо! Справка |
Держите! У меня опыт есть ;-) REFERENCE Is issued for _________that in fact she/he has been employed by “XXX” since ______ on the post of (manager\secretary\commercial director.....) General Director XXX |
с ..... по настоящее время - еще можно since ____ till present time |
справка с места работы еще можно - CERTIFICATE OF EMPLOYMENT |
M@ry, классная шутка :-) |
D-50, я Вас что-то не понимаю. Вы о чем это? |
M@ry, Вы правда считаете, что это перевод? |
ну так предложите свой! в чем проблема?!! Да, я считаю, что это правильный перевод. Есть варианты, я не спорю, и перевести можно по-разному. Но суть такова. По крайней мере, я работала с этим, и проблем ни разу не было с такого рода переводами. |
И вообще, мы тут вроде как собираемся не чтобы друг друга в чем-то уколоть, поддернуть, раскритиковать, а чтобы предложить помощь, в данном случае свои варианты перевода. |
|
link 8.11.2007 22:26 |
Мне как-то пришлось переводить справку с работы С английского НА русский. Формулировка мне понравилась. We confirm that XXX is in current full time employment with /company/ and has been since XXX. Ну а дальше я пишу Average monthly salary makes up XXX. Employment position and salary shall be preserved for the duration of the tour. Certificate is issued to whom it may concern. |
M@ry, дело не в вариантах, их действительно много, и если бы Вы просто предложили один из них, никто бы даже не обратил внимание. Дело в том, что Ваш вариант - это одна сплошная грамматическая ошибка. |
спасибо. ну утешьте себя этим. Предложили бы лучше свой вариант тогда. |
Спасибо, пидарасы!! |
круто, Лера! обращайтесь еще!!!!! :-/ ну и дура....ей богу... |
|
link 9.11.2007 11:04 |
Скорее всего, это ответ не Леры, а местного придурка. Сейчас alk это подотрет. M@ry, Вы извините, но тут дело не в том, что "и Ваш вариант тоже хорош, и мой сойдет". Фраза The reference is issued for submitting to the place of request - просто трындец. Калька, каких еще поискать надо. |
Да и "в месяц" - "In month" тоже что-то. А employed on the post? M@ry - это совсем неправильно. И salary consists тоже. |
Гайз, ОксанаС уже все вчера сказала :-) "Дело в том, что Ваш вариант - это одна сплошная грамматическая ошибка" |
ладно. признаю. действительно куча ошибок, если разобраться. (( просто в свое время скозлила образец у одного самоуверенного дурака.... доверилась, так сказать. А сама чето не перепроверила. тупо, признаю. На ошибках учаться, теперь буду знать. |
вот и отлично M@ry, рад, что Вы это поняли. потому как довод - "По крайней мере, я работала с этим, и проблем ни разу не было с такого рода переводами" is a pathetic excuse ;-) |
Reference To whom it may concern We hereby confirm that /Full Name/ has been employed as a(n) /Position/ with the salary of /Number/ (/transcription/) roubles for /Company name/ from /date/ (/Order with date of issuance, if any/), and thereby entitled for the paid annual leave for the /dates/ |
спасибо большое! Приношу извинения за написанное ранее от моего имени хамство, хотя не имею к этому никакого отношения. Как убого -анонимная грубость... Всем большое спасибо за помощь! |
На сайтах посольств есть образцы в зависимости от страны. Например, недавно скачивала вариант для Англии. Там, например, еще предлагают написать, ч какого времени человек работает и что после визита в Англию он вернется к своим должностным обязанностям. |
You need to be logged in to post in the forum |