Subject: men don’t carry around their own reality-warping bubbles Текст по научно-фантастической тематике. Встречено вот такое предложение:"men don’t carry around their own reality-warping bubbles" Очень смущают bubbles в данном случае. Нет ли какого специфического смысла? И как в такой фразе может переводиться "carry about"? Заранее спасибо |
Как вариант - людям/мужчинам безынтересны их собственные Пузыри Искривления Реальности (если about, а не around). |
А что переводите? |
Нет, в тексте именно around. И пузыри там совсем не в тему. Бред какой-то получается. А перевожу для души роман "Liberty's Crusade" от Jeff Grubb |
Ну, фантастика часто оказывается бредовой... Без большего контекста вам вряд ли помогут. |
Дело в том, что это предложение стоит в эпиграфе к главе. До этого ни о каких пузырях речь не шла. Только вскользь упоминались корабли, движущиеся в подпространстве. Полностью предложение звучит так (причём остальной контекст мало помогает, упоминаемый герой - лидер сопротивления): I have often wondered if men like Mengsk don’t carry around their own reality-warping bubbles, and all who fall in are suddenly transported to another dimension where the hellish things he says and does suddenly make sense. At least, that’s the effect he always had on me. |
имхо здесь carry around=носить с собой Возможно, имеется в виду, что вокруг него такое "поле" как бы образуется, которое изменяет реальность вокруг всего, в него попадающего. |
Спасибо, V. Я вот второй день думаю, и по смыслу прихожу к той же мысли. Однако интересно уже, как это дословно должно звучать. |
Люди обычно не носят с собой (собственные) пузыри искривленного пространства.. (искривленной реальности) |
You need to be logged in to post in the forum |