Subject: намоленная икона Пожалуйста, помогите перевести "намоленная икона". Контекст: собор славится старинными намоленными иконами. FYI: С.В. Алексеев в книге "Зримая Истина. Энциклопедия православной иконы" пишет:"Намоленная икона – это ... священное изображение. Как всякое изображение, выполненное при помощи линии и цвета, икона должна иметь определенную степень мастерства. Ведь в иконе важно все: и внутреннее содержание, и совершенная внешняя форма. И если это достигнуто, то такая икона привлекает молящихся, возле такой иконы задерживаются прихожане храма, перед такой иконой особенно легко возносить молитвы. И молитва получает определенный отклик – икона становится источником благодати – особого действия Божиего в нашем мире. И люди, чувствительные к подобному воздействию, такую икону называют намоленной". Most revered, miracle-making? Спасибо за любые варианты. |
может the Icon of Worship ? (с заглавных букв) |
>>>икона становится источником благодати – особого действия Божиего в нашем мире я бы от этого и танцевала. Святость как таковая есть одно из свойств Божиих, а святость тех или иных личностей или материй зависит от присутствия в них (на них) той самой Божией Благодати. Про личностную святость говорить здесь не будем, речь пойдет об освящении предметов. Освящение того или иного предмета предполагает следующее: |
to appearing of God's Grace worshipped :)) |
Русско-английский глоссарий христианской лексики: http://terms.narod.ru/ Посмотрите, может найдете что-нибудь подходящее |
нет, там он не найдет |
я бы подумала насчет grace filled, но сомневаюсь в применимости семантики слова filled касательно понятия благодати, определенного халкидонским вариантом православия в контексте византийского паламизма....:)) |
charismatic icon |
Предлагаю еще вариант: Blessed icon |
или даже: Blessed by pray Icon |
euromonick, спасибо за ссылку; там, правда, этого нет, но ссылка полезная. Re: the Icon of Worship - но ведь молятся любой иконе, а что касается написания с большой буквы, то мне, если честно, это попалось в устном переводе. Первое, что пришло в голову, было most revered, но в мозгу засело, что точного перевода я не знаю. Madjesty, спасибо Вам. Мне понравился неожиданный (для меня)вариант "charismatic icon". Очень вам признательна, друзья. Посмотрим, какие еще возникнут варианты. |
delta, http://www.orthodoxinfo.com/general/gen_icons.aspx Думаю, если обратиться к ним в дальнейших вопросах, они будут рады. У меня обычно срабатывает :) |
...What things in your home are the most precious to you? - Icons, definitely. I try not to cling to material things. The icons have spiritual value for me. There is a notion of a much-prayed-before icon. It's a special thing - an icon that has been prayed before by many generators who placed their hope and their faith in the intercession of this saint. Sometimes people ask me: is this icon expensive? What can you answer to a question like that? Spiritual things can't be measured in money. My favourite, much-prayed-before icons are my most precious things at home. но я бы написала much prayed-into icon |
Blessed by prayER/praying icon? В этом что-то есть, но тут надо еще подумать. Спасибо! |
харизма, насколько я знаю, - атрибут человека, а не предмета, пусть даже такого необычного, как икона |
euromonik, спасибо за еще одну полезную ссылку. Учту. nephew, хорошая ссылка, "a much-prayed-before icon" кажется "доморощенным", но точным переводом, который, однако, не передает до конца всей сути. Поэтому Вы и предлагаете much prayed-into icon (как в примере: New church buildings don't automatically become holy; they must be prayed into holiness? Это интересный вариант. Спасибо огромное! Да, наш форум - кладезь мудрости! |
2 nephew: встречается charismatic icon/church - наделенная способностью творить чудеса |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 5.11.2007 18:31 |
Я бы даже в рассказе для русскоговорящего вместо "намоленный" сказал бы "благодатный" (т.е., "исполненный благих даров"). (Т.к. и с канонической т.зр., и с т.зр. здравого смысла это выражение вернее. Соответственно, в англоязычном Православии есть выражение "grace-filled icon". Рекомендую взять его. С уважением, |
Александр, спасибо Вам, выражение хорошее, но вот из примера - “I think icons are grace-filled,” said Joan Brand-Landkamer, 74, an Ocean Shores resident who paints icons for St. James Cathedral - следует, что он так про ВСЕ иконы думает. |
АО, патриарх Алексий очень любит слово "намоленный", проверьте по яндыксу. От него это слово подцепил и гарант, кстати. насчет *встречается* - первое, что гуголь выдал, - Charismatic Icon Animal Man :)) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 5.11.2007 18:56 |
Хм... И это правильно :о) Если "grace-filled" не подходит, то Поскольку - и я настаиваю на этом - выражения "намоленный" следует в принципе избегать, постольку в данном случае лучше употребить выражение вроде "благодатная", "исполненная (особенных) благодатных даров" и т.п. В Вашем тексте такие описательные выражения лягут очень хорошо. |
nephew, charisma [ ] 1) искра божья, божий дар, божественная сила; гениальность 2) личное обаяние; харизма ( умение стать лидером, снискать популярность в массах ) [Lingvo] |
delta, пользуйтесь En-En словарями. Они лучше :) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 5.11.2007 19:10 |
"И это правильно" относится к "I think icons are grace-filled,” said Joan Brand-Landkamer, 74, an Ocean Shores resident who paints icons for St. James Cathedral - следует, что он так про ВСЕ иконы думает". Nephew, я Вам верю, а не яндыксу. Святейший употребляет это выражение "намоленный"? Ну, честно говоря, думаю что он это делает не как богослов, а как человек, желающий говорить на понятном нам языке. Я понимаю, что мой авторитет в области богословия... гм... несколько ниже, чем у нашего Патриарха, но паки повторяю — данное выражение по большому счёту ошибочно. |
Alexander Oshis, ну, между нами говоря, мне это слово кажется каким-то новоделом, но тезаурус патриархов и гарантов меня волнует крайне мало. Говорят себе и говорят. Я ж не переводчик :) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 5.11.2007 19:25 |
Не переводчик? Вот это новость! (Для меня уж точно...) А кто же Вы, мистер Путин? В смысле, nephew? |
мы маляры с) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 5.11.2007 19:34 |
Художники слова, стало быть :о) |
Да, nephew, меня вы тоже удивили. Поиск ведете феноменально. Хотела раньше. когда Вы нашли трактовку пословицы The chickens finally come home to roost попросить ссылку бросить, где "раскопали". Если не жалжко, киньте плиз. TIA. Покопалась насчет charismatic icon. Встречается о-о-очень часто, но так обзывается, например, Элвис Пресли. По поводу "намоленной иконы". Это слово встречалось мне уже не один раз, в частности, про Спас на Нерли экскурсовод говорил, что это "намоленное место". Слово-таки существует, Александр. |
совершенно обычное слово - нечто, на что молились многие поколения, приобретает особое значение http://www.proz.com/kudoz/1378811 |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 5.11.2007 20:26 |
И слово существует, и эксксурсоводы его любят употреблять (особенно они, да). Но - не надо. |
alewo, самый популярный вариант у них "prayer-soaked": I've seen "these prayer-soaked walls" in the description of an abbey, но, с другой стороны: Important decisions in our local congregation were soaked with prayers in our small group meeting that we could witness exciting results. Гм... Спасибо! |
delta, ссылку на chickens не могу дать, это словарь Collins Cobuild, пример на слово roost. сам этот словарь, а также старый Webster и новый Merriam-Webster и еще куча всякого полезного En-En добра конвертированы под Лингву, плюс в 12-й версии и так какой-то Collins, кажется Collegiate, есть. |
Спасибо, nephew, старый Webster (hard copy) и новый Merriam-Webster (в компе) есть + Лингва + куча всего другого :) |
АО, Grace-filled в смысле наполненности благодати- оно кончечно первое, что приходит в голову, но посмотрите мой пост 5.11.2007 19:53 :0) это тоже по моему довольно misleading. кстати, неплохо бы аскеру сверяться с догматическим богословием (Лосский есть в сети - Мистическое богословие). А о там дальше по тексту очень неоднозначное выражение божественные энергии...которое по-разному понимается в всоточной и западной традиции...Св. Августин и Григорий Палама...это совсем не в эзотерическом смысле -наполненность некими эманациями, а Божественные действия |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 6.11.2007 8:15 |
но посмотрите мой пост 5.11.2007 19:53 :0 Ваше Величество, mea maxima culpa, проглядел! |
@кстати, неплохо бы аскеру сверяться с догматическим богословием @ - Majesty, ну не так уж это и кстати - углубляться в дебри, когда решение уже предложено. Вариантом №1 считаю предложение nephew как перевод самый точный, №2 - свой most revered - наиболее почитаемая, что, в общем-то, отражает смысл. |
Nephew +1 Я за much-prayed-before icons |
я тоже так думала, пока не узнала, что после своего перехода в христианство благополоучно пребываю в 4 ересях, причем прекрасно себя чувствую^_^ когда переводишь такие тексты, то просто обязан углубляться в дебри...впрочем, это мое имхо |
елки-моталки, это что за нововведение - тематическая реклама? у меня сбоку все про иконы да про иконы, зашла на ветку про украшения - там реклама про украшения...:))) |
а у меня про МВА в рассрочку. к чему бы это?)) |
а как вам "Английский по телефону"? :) |
MBA в рассрочку - это прямая рекламная вставка на страницу, от нее adblock'ом не прикроешься. Во всех остальных случаях - реклама контекстная, автоподбираемая по содержимому страницы, легко убираемая adblock |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 6.11.2007 19:18 |
Kondorsky, with all due respect, "слишком заумно" не может быть признано достаточным обоснованием для непринятия какого-либо варианта перевода. Тем более что "слишком заумными" можно назвать только объяснения того, почему был предложен тот или иной вариант, сами же предлагаемые варианты совершенно обычны. Считаю нужным настоять на варианте, который я уже предлагал. Тут ведь дело даже не в том, что "Much-prayed-before" звучит тяжело. А в том, какой именно смысл вкладывается в термин "намоленная". Имеется в виду, что в результате многочисленных молитв, вознесённых перед иконой, она "становится источником благодати – особого действия Божиего в нашем мире". (цит. автора книги из первого поста) Так вот, выражение "much-prayed-before" на данное — главное, на мой взгляд, — значение этого термина никак не указывает, но только на процесс, к нему подводящий. "Much-prayed into" - не уверен. По-моему, не совсем отражает смысл. И, на мой взгляд дилетанта, звучит тяжело. Варианты "most revered" and the like говорят о почитании иконы, но это, хоть и хорошо, ни одного из смыслов не передает. "Prayer-soaked" мне лично очень понравилось. Подобно тому, как губка, soaked with water, может потом отдавать её назад, так и prayer soaked walls/icons can pour forth grace... Facit. Если не его,то "prayer-soaked". Несколько дальше, менее понятно, но в состоянии передать смысл: "в результате многочисленных молитв перед ней икона сама стала источником благодати" (Да простит меня Ваше Величество за то, что я такое пишу :о). Я так не думаю). Остальные термины неверно передают суть либо просто говорят о другом. При всём моём искреннем уважении к Nephew, kondorsky и другим участникам. АО |
Друзья, спасибо за интересное обсуждение. Ценю ваше неравнодушие, умение отстоять свое мнение и профессионализм. Общение с вами (имею в виду активных участников) - как бальзам на душу. |
You need to be logged in to post in the forum |