Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом Всем привет!Есть такой кусочек: Le 1er juillet va entrer en application la nouvelle loi sur l’immigration, l’intégration et la nationalité, définitivement adoptée par le Parlement français le 12 mai. Cette loi prévoit le durcissement des conditions de séjour des sans-papiers, mesure dénoncée par l’opposition laquelle a saisi en vain le Conseil constitutionnel. перевод: 1-ого июля вступит в силу новый закон об иммиграции, интегрировании и гражданстве, окончательно принятый французским Парламентом 12 мая. Этот закон предусматривает ужесточение условий пребывания на территории Франции нелегальных иммигрантов, меру, подвергшуюся критике оппозиции, которая напрасно захватила Конституционный совет. Мне не нравится то, что написано после "меры" - почему там стоит laquelle вместо qui и "напрасно захватила ..." - какая-то каша-малаша получается в итоге. Хелп, плиз! |
=которая напрасно захватила Конституционный совет= Ничего она не захватывала, она туда "обратилась". Разбейте на два предложения. Второе начните с mesure dénoncée. |
И да, вот эту часть Cette loi prévoit le durcissement des conditions de séjour des sans-papiers можно прицепить к первому предложению |
en vain = напрасно здесь в смысле "не получила удовлетворения / желаемого ответа" |
Ага, точно, она туда обратилась с критикой меры, но не получила никакого результата, теперь понятно, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |