Subject: ипотека во Франции Добрый день, помогите, пожалуйста, с переводом:Firstly, when you sign the reservation contract at the sales office, you must have already decided whether or not you are going to take a mortgage out because you will be asked by the sales person to write out a sentence on the contract in French, and sign to say if you are not having one. Во-первых, когда вы будете подписывать соглашение о резервировании в торговом представительстве, к тому моменту вы должны уже определиться, собираетесь ли вы брать ипотеку или нет, потому что агент по продажам попросит написать ваше решение в контракте на французском языке. Меня интересует: to write out a sentence on the contract in French, and sign to say if you are not having one. Заранее спасибо. |
"and sign it"--поздняя вставка при редактировании. Перенеси ее в конец предложения, и будет понятно. :-) |
Тогда смысл такой? Во-первых, когда вы будете подписывать соглашение о резервировании в торговом представительстве, к тому моменту вы должны уже определиться, собираетесь ли вы брать ипотеку или нет, потому что агент по продажам попросит написать ваше решение в контракте на французском языке, в случае, если у вас нет возражений, подпишите документ. |
Нет. Эту оговорку надо прямо написать и под этим подписаться. Неясно только, относится ли "на французском языке" к тексту договора, или к предложению ("решению"), которое должно быть вписано. Ну... лоер косноязычный, как и все ... я тоже ;-) Смутно предполагаю, что договор там форме, предусматривающей эту строку. |
спасибо вам большое! |
Лучше все-таки не "ипотеку", а "ипотечный кредит" |
ипотечный кредит +1 "учительница русского языка бегала по городу и исправляла вывески на магазинах "Обои" на "оба" |
не на оба, а обе!! |
You need to be logged in to post in the forum |