DictionaryForumContacts

 Serger

link 27.10.2007 23:19 
Subject: Как правильно перевести адрес в США? law
... with its registered office at 100 Pine Street, Suite 2075, San Fracisco, CA 94111, USA

 Kamaliya

link 28.10.2007 6:17 
зарегистрированный адрес: США, Калифорния 94111, город Сан-Франциско, Блок помещение 2075 - ?, Пайн Стрит 100.

 wifman

link 28.10.2007 7:25 
В данном контексте, Suite - скорее всего "офис", и поэтому будет
США, Калифорния 94111, город Сан-Франциско, Пайн Стрит 100, офис 2075

 mirAcle

link 28.10.2007 8:00 
Я бы оставил как есть, на английском.

 alewo

link 28.10.2007 8:11 
Не надо адрес переводить. Оставьте как есть, добавив в начале "США"

 Kamaliya

link 28.10.2007 8:34 
мы не переводили, а просто сделали транслитерацию

 alewo

link 28.10.2007 8:38 
Транслитерация? Это как? - Пине Стреет, Суите 2075?

 Kamaliya

link 28.10.2007 8:51 
я не имела ввиду все, а некоторые наименование как Pine Street - не Пине Стрит - но Пайн Стрит....

 mirAcle

link 28.10.2007 9:00 
Serger, оставьте адрес как есть, не переводите и не транлитерируйте. Это юридический адрес компании.
Можете написать как предлагали alewo, wifman, но тогда обязательно укажите адрес в оригинале, на английском, в скобках.

 wifman

link 28.10.2007 9:13 
Все зависит от того, насколько официален документ и насколько принципиален перевод. Конечно можно и вовсе не переводить адрес (такая практика встречается довольно часто). Но на мой взгляд, здесь адрес особых сложностей не вызывает, и его все-таки можно перевести.

А по поводу Пайн Стрит - назовите это практической транскрипцией, если Вам так будет удобнее, только на мой взгляд суть от этого не меняется.

 wifman

link 28.10.2007 9:18 
mirAcle,
Согласна, желательно конечно укзать адрес и в оригинале в скобках.

 Nina79

link 28.10.2007 11:18 
США, Калифорния 94111, г. Сан-Франциско, Пайн Стрит 100, офис 2075 seems like the way to go.

but to tell you the truth, unless the document calls for an actual transliteration of the address, I usually leave it in English. And I tend to put the English in ( ) if I have to do the Russian in the text.
In one document, a client asked me to do a footnote with a * rather than ( ) but, I think it is really up to you.

 alewo

link 28.10.2007 19:31 
По правилам русского языка название улицы должно выглядеть как "ул. Пайн-стрит"

 

You need to be logged in to post in the forum