Subject: Как правильно перевести адрес в США? law ... with its registered office at 100 Pine Street, Suite 2075, San Fracisco, CA 94111, USA
|
зарегистрированный адрес: США, Калифорния 94111, город Сан-Франциско, Блок помещение 2075 - ?, Пайн Стрит 100. |
В данном контексте, Suite - скорее всего "офис", и поэтому будет США, Калифорния 94111, город Сан-Франциско, Пайн Стрит 100, офис 2075 |
Я бы оставил как есть, на английском. |
Не надо адрес переводить. Оставьте как есть, добавив в начале "США" |
мы не переводили, а просто сделали транслитерацию |
Транслитерация? Это как? - Пине Стреет, Суите 2075? |
я не имела ввиду все, а некоторые наименование как Pine Street - не Пине Стрит - но Пайн Стрит.... |
Serger, оставьте адрес как есть, не переводите и не транлитерируйте. Это юридический адрес компании. Можете написать как предлагали alewo, wifman, но тогда обязательно укажите адрес в оригинале, на английском, в скобках. |
Все зависит от того, насколько официален документ и насколько принципиален перевод. Конечно можно и вовсе не переводить адрес (такая практика встречается довольно часто). Но на мой взгляд, здесь адрес особых сложностей не вызывает, и его все-таки можно перевести. А по поводу Пайн Стрит - назовите это практической транскрипцией, если Вам так будет удобнее, только на мой взгляд суть от этого не меняется. |
mirAcle, Согласна, желательно конечно укзать адрес и в оригинале в скобках. |
США, Калифорния 94111, г. Сан-Франциско, Пайн Стрит 100, офис 2075 seems like the way to go. but to tell you the truth, unless the document calls for an actual transliteration of the address, I usually leave it in English. And I tend to put the English in ( ) if I have to do the Russian in the text. |
По правилам русского языка название улицы должно выглядеть как "ул. Пайн-стрит" |
You need to be logged in to post in the forum |