DictionaryForumContacts

 Elena Beau

link 6.08.2012 22:43 
Subject: доцент по специальности "Искусство" gen.
Коллеги
я уже несколько дней просто парюсь.
Вот аттестат, выданный аттестатционным комитетом республики Беларусь
Написано:
присвоено ученое звание ДОЦЕНТА по специалльности "Искусство".

Но...
доцент это не ученая степень.
А суть в том, что в области музыки (имеется ввиду инструментальное исполнение), как мне объяснил обладатель диплома,
диссертаций не защищают.
так вот в данном случае обладатель диплома- преподаватель консерватории, естественно без ученой степени.
Но прошедший ассистентуру-стажировку при государственной консерватории.
У кого нибудь был такой случай?
Какие могут быть варианты?

 Lena2

link 7.08.2012 22:17 
ссылка на вики даёт следующее
В России учёные звания в настоящее время разделяются на звания доцента (или профессора) по специальности и по кафедре. С 2011 г. учёные звания как по кафедре, так и по специальности присваиваются приказами министра образования и науки по представлению Высшей аттестационной комиссии[5]. Квалификационные требования к соискателям учёных званий по кафедре и по специальности несколько отличаются, например, для представления к учёному званию профессора по кафедре необходимо быть автором (соавтором) учебников или учебных пособий, чего для звания профессора по специальности не требуется. Но профессору по специальности необходимо большее число лиц, защитивших под его руководством кандидатские диссертации: для профессора по кафедре — как правило, не менее двух, для профессора по специальности — как правило, не менее пяти.

Кроме того, требования различаются и в пределах каждой категории (профессора по кафедре, доцента по кафедре, профессора по специальности, доцента по специальности). Так, допускается присвоение учёного звания профессора по кафедре лицам, имеющим учёную степень кандидата наук, а доцента — лицам, не имеющим учёной степени, но требования к ним намного жестче, чем к соискателям, имеющим учёную степень доктора и кандидата наук соответственно. Особые требования предъявляются к соискателям учёного звания, являющимся работниками культуры и искусства и имеющим соответствующие почётные звания (народный артист, заслуженный артист и т.д.), а также работниками физической культуры и спорта, имеющим звание заслуженного тренера. Кроме этого, допускается присвоение учёного звания профессора по кафедре крупным специалистам, получившим международное или российское признание в соответствующей отрасли знаний[6].

По действующей в России системе, для получения учёного звания профессора не обязательно иметь учёное звание доцента. В других государствах бывшего СССР, например, Белоруссии, для получения учёного звания профессора наличие звания доцента обязательно

Проблема заключается в том, что на мой взгляд во Франции не существует понятия "учёное звание " в принципе. Есть учёная степень (docteur), есть должность (maître de conférence). Доцент - это должность. Наверно, у него были определенные успехи, за которые ему и присвоили это звание. Может перевести как titre universitaire "Maître de conférence"

 Balyalka

link 8.08.2012 7:11 
доцент будет charge de cours
Пример :Chargé de cours (guitare) /Lecturer (guitar) at Université de Sherbrooke
Уважаемая Елена, Вы Вашими образцами не поделитесь? Помните, Вы говорили о них в теме "Свидетельство о рождении". Мое мыло nicetranslation@mail.ru
Заранее благодарна.

 Elena Beau

link 8.08.2012 12:35 
Lena 2 я это все прекрасно понимаю, так как сама работала в университете, но тут то и важно, какой эквивалент найти во французском языке.

 Elena Beau

link 8.08.2012 12:41 
Chargé de cours (guitare)
неплохой вариант
Большое спасибо

 Lena2

link 8.08.2012 21:06 
Chargé de cours - это преподаватель почасовик, во всяком случае во Франции. Он не является постоянным работником и в его обязанности не входит научная работа. Это никак не доцент, а уж тем более не звание.
Эквивалента званию не найти, так как его не существует. Либо передавать приблизительно по смыслу, учитывая важность или несущественность данной реалии в контексте. Возможно в данной области и существуют какие то устоявшиеся переводы, но я про это не знаю. Либо передавать описательно со сносками, объясняя смысл.

 ladyperfection.fr

link 6.09.2015 12:12 
"Доцент" нужно переводить как "Maître de conférences", если по кафедре, то Maître de conférence de la chaire de... (guitare).

 

You need to be logged in to post in the forum