DictionaryForumContacts

 farscaper

link 13.10.2007 16:00 
Subject: отчуждения и обременения принадлежащих Компании активов law
"отказываться от права в получении уведомления о любых или всех Ежегодных Внеочередных Собраниях Акционеров Компании (ii) посещать любые или все данные Собрания, (iii) голосовать по Акциям на любом или всех данных Собраниях, за исключением голосования по вопросам купли-продажи и /или передачи, иного отчуждения и обременения принадлежащих Компании активов"

Посдкажите, пожалуйста как перевести вот этот кусочек:

"иного отчуждения и обременения принадлежащих Компании активов"

Спасибо

 _03

link 13.10.2007 16:10 
"waive notice of any and all Annual Extraordinary Shareholders Meetings, ii) attend any and all such meetings, (iii) vote by shares [owned] on issues of the Company’s assets being sold/acquired and/or transferred or otherwise disposed of or encumbered "

 'More

link 13.10.2007 18:47 
мдя, откуда это: "Ежегодных Внеочередных". сдается, что с иностранного переклад, :) надо бы вставить or промеж.
_03: vote shares
consider: on the matters relating to the sale and/or transfer, or other disposal or encumbrance of the assets owned by the Company.
купля-продажа, имхо, здесь просто sale, тк купить принадлежащее тебе невозможно :)

 Google

link 13.10.2007 18:48 
encumbrances

 'More

link 13.10.2007 19:02 
наверное, по логике, должно быть в такой последовательности.
sell, transfer, encumber or otherwise dispose of ,,,
for sale, transfer, encumbrance or for disposal of assets otherwise

 

You need to be logged in to post in the forum