Subject: отчуждения и обременения принадлежащих Компании активов law "отказываться от права в получении уведомления о любых или всех Ежегодных Внеочередных Собраниях Акционеров Компании (ii) посещать любые или все данные Собрания, (iii) голосовать по Акциям на любом или всех данных Собраниях, за исключением голосования по вопросам купли-продажи и /или передачи, иного отчуждения и обременения принадлежащих Компании активов"Посдкажите, пожалуйста как перевести вот этот кусочек: "иного отчуждения и обременения принадлежащих Компании активов" Спасибо |
"waive notice of any and all Annual Extraordinary Shareholders Meetings, ii) attend any and all such meetings, (iii) vote by shares [owned] on issues of the Company’s assets being sold/acquired and/or transferred or otherwise disposed of or encumbered " |
мдя, откуда это: "Ежегодных Внеочередных". сдается, что с иностранного переклад, :) надо бы вставить or промеж. _03: vote shares consider: on the matters relating to the sale and/or transfer, or other disposal or encumbrance of the assets owned by the Company. купля-продажа, имхо, здесь просто sale, тк купить принадлежащее тебе невозможно :) |
encumbrances |
наверное, по логике, должно быть в такой последовательности. sell, transfer, encumber or otherwise dispose of ,,, for sale, transfer, encumbrance or for disposal of assets otherwise |
You need to be logged in to post in the forum |