![]() |
|
link 3.05.2012 22:41 |
Subject: лингвострановедение gen. Коллеги!Кто-нибудь переводил? Это предмет в дипломе спасибо |
Langue et Civilisation |
Мне в 2005 г. один форумчанин перевел, как Lingvocivilisation |
|
link 4.05.2012 11:08 |
ну на крайни случай можно но что то мне не нравится... спасибо |
|
link 4.05.2012 11:09 |
тогда уж описательным переводом наверное... |
Я бы перевел как Civilisation Française. |
|
link 4.05.2012 14:12 |
спасибо но не то... вообще civilisation во французской реальности имеет другой смысл, нежели чем нас учили на инязе. civilisation у французов это именно изучение ЦИВИЛИЗАЦИЙ, а тут надо вот это ЛИНГВО как то обыграть |
=Это предмет в дипломе= Диплом факультета фр. языка? Готового варианта пока нет, но, как мне кажется, рыть нужно в направлении francophonie. =Я бы перевел как Civilisation Française.= Я бы тоже, если по-быстрому. |
Лингво - это "лингвистика". Поэтому это "лингвистика и страноведение", "страноведение в языковом аспекте", "страны и языки", "языки и страноведение", "языки и страны" "Страноведение и языковой аспект" - вот так можно перефразировать, а потом перевести. |
страноведение сущ. | g-sort общ. country study (Bratets); national studies (Anglophile); area studies (Anglophile) картогр. regional geography образ. country studies (felog) Это в англ.форуме. |
Страноведение обсуждалось здесь: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=140467 Если учесть , что Лингвострановедение – направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой, дающее определённые сведения о стране изучаемого языка. http://rflnet.narod.ru/linguostranoved.html то это соответствует (на первый взгляд) Langue et Civilisation (française, anglaise, arabe etc...- в вопросе не уточнено). http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/fc/du-fle/index Но подобные термины, разумеется, необходимо выверять. |
L'étude(s) des pays et de la langue или ... et la langue |
|
link 4.05.2012 19:26 |
спасибо всем я думаю, что здесь будет уместен описательный перевод |
Я в своем варианте опирался на издание "Франция. Лингвострановедческий словарь" под редакцией Л.Г.Ведениной, Москва 1997. Название переведено во французском варианте как "France. Dictionnaire de civilisation". Хотя согласен, что предложенный вариант "Civilisation Française" в большей степени означает "Страноведение Франции". Все зависит от конкретной ситуации. Но ведь и Лингвострановедение относится к какому-то конкретному языку. |
="Франция. Лингвострано_вед_ческий словарь" Название переведено во французском варианте как "France. Dictionnaire de civilisation"= Нет в этом названии компонента значения "-ведение", и в слове civilisation этого компонента значения тоже нет. Так что эквивалентность сомнительна. |
Это смотря как Вы понимаете значение "-ведение". По Ожегову, Ушакову, одно из значений: ...веде́ние - конечная часть сложных существительных, вносящая значение: наука, учение или научная дисциплина, названные в первой части слова (востоко~, литературо~, машино~, общество~, товаро~ и т.п.). Сivilisation - это не только цивилизация, но и название дисциплины, преподаваемой во Франции в ВУЗах. http://www.univ-nantes.fr/SI00099/0/fiche___formation/&RH=1235987242951&PROFIL=1 http://www.univ-pau.fr/live/formations/domaine/Arts-lettres-langues-sciences_humaines_sociales-Sport/diplome?id=1410 Вопрос заключается в эквивалентности содержания преподаваемого предмета. |
You need to be logged in to post in the forum |