DictionaryForumContacts

 Yuri61

link 12.04.2006 14:32 
Subject: Череповецкий металлургический комбинат tech.
Как правильно переводятся официальные названия предприятий:

Череповецкий металлургический комбинат:
Hüttenwerk Tcherepovez или Hüttenwerk Tcherepovezkij ???

аналогично:

Новотроицкий завод силикатного кирпича - Nowotroizkij Silikatsteinwerk или Silikatsteinwerk Nowotroizk ???

Спасибо за помощь!

 Ульрих

link 12.04.2006 14:44 
как-то я встречал перевод слова Hüttenwerk - шляпные изделия:)

 Yuri61

link 12.04.2006 14:47 
Для данного конкретного случая это не подходит!

 Ульрих

link 12.04.2006 14:48 
Конечно, ведь это шутка:)

 tchara

link 12.04.2006 14:50 
Werk Tscherepovez

Die Dr. Brockhaus Messtechnik GmbH & Co. KG, Lüdenscheid, hat erneut einen Auftrag von dem russischen Stahlriesen SeverStal erhalten. Bei dem 1,6-Mio.-DM-Projekt handelt es sich um die Lieferung der kompletten Mess- und Prüftechnik für die Qualitätskontrolle der Elektroblech Produktion im Werk Tscherepovez.

http://www.brockhaus.net/deutsch/publikationen/presse2001/stalreport-2001-09.html

 marcy

link 12.04.2006 14:59 
A моя бертельсманновская энциклопудия даёт написание:
Tscherepowez

 Yuri61

link 12.04.2006 15:02 
Соответственно: Silikatsteinwerk Nowotroizk - правильно?

 tchara

link 12.04.2006 15:06 
An Juri
угу

 Vladim

link 12.04.2006 15:42 
Tscherepovezker Hüttenkombinat

Aufgrund zu hoher Kosten entschied sich das Freiberger Hüttenkombinat jedoch im August 1961 gegen die Bahnstation - ohne die Belegschaft zu informieren. ...
www.sachsenschiene.de/str/pag_str45.htm

 tchara

link 12.04.2006 15:48 
Думал сначала про такой вариант, смутило только, что google полностью открестился от него.

 marcy

link 12.04.2006 16:23 
2Vladim
Наверное, Tscherepovezker не совсем верно, потому что название города – не Tscherepovezk. Вы. наверное, спутали с
Huettenkombinat Nowolipezk.

По-моему, предпочтительнее ставить название города после названия комбината – и воспринимается легче, и более по-немецки. Имхо

 Yuri61

link 12.04.2006 17:55 
Если название города знакомо!
Если нет, то можно и так, например, перевести: OAO «Erkenschacharskij Zuckerfabrik»?

 marcy

link 12.04.2006 18:15 
A что мешает нам перевести Zuckerfabrik Erkenschachar? По крайней мере, сразу понятно, как населённый пункт называется + не обременяем его окончаниями мужского рода при существительном женского рода:))
Сплошные плюсы...

 Vladim

link 13.04.2006 4:53 
У меня 2 варианта:
1) Tscherepowezer Huettenkombinat
2) Huettenkombinat Tscherepowez

На www.google.de встречается такой вариант:

... Das Einzelkind eines Elektrikers und einer Angestellten des Tscherepowezer Stahlkombinats kam mit 23 Jahren in die Spur der Eltern – er ging ebenfalls ins ...
www.handelsblatt.de/pshb/fn/relhbi/sfn/ buildhbi/cn/GoArt!200014,200811,718463/artpage/1/SH/0/depot/0/

 fekla

link 13.04.2006 9:56 
а может проще:
Hütte/Tscherepovezk

 Yuri61

link 13.04.2006 13:43 
Нет такого города Череповецк на карте - только Череповец!

 

You need to be logged in to post in the forum