DictionaryForumContacts

 NataliaG

link 15.09.2007 19:14 
Subject: товарный отпуск энергии
Пожалуйста, помогите перевести.

Товарный отпуск энергии - просто power supply?

Встречается в заголовке раздела и таблички годового отчета энергетической компании, т.е. контекст практически отсутствует.

Заранее спасибо

 NataliaG

link 15.09.2007 19:42 
Хочу уточнить, что товарный отпуск энергии упоминается рядом с ее реализацией (sale?)

 Maksym Kozub

link 15.09.2007 20:03 
Исходя, например, из вот этого документа, реализацию энергетики считают по фактической оплате за период. В объём же товарного отпуска, насколько понимаю, входят все коммерческие поставки энергии. Таким образом, он может быть и больше реализации (это значит, что в соответствующем периоде увеличилась абонентская задолженность), и меньше (если погашалась задолженность прошлых периодов).

 Maksym Kozub

link 15.09.2007 20:08 
Я бы думал в сторону чего-то вроде Energy supplied to the market для товарного отпуска и Actual proceeds для реализации, но надо ещё думать.

 NataliaG

link 15.09.2007 20:36 
Товарный отпуск и реализация в данном контексте осуществляется производителями энергосбытовым компаниям. Реализация и правда считается по оплате.
Максим, спасибо

 Bigor

link 15.09.2007 23:06 
commodity electric power supplied (to the market)
Реализация - sales

 Enote

link 16.09.2007 5:27 
а если commercial вставить?

 Bigor

link 16.09.2007 6:42 
Юр, первое что мне в голову пришло, - commercial, потом подумал, и решил, что в данном контексте хуже, потому здесь товарная имеет оттенок gross supply to the wholesale market

 Maksym Kozub

link 16.09.2007 9:07 
Bigor:
Реализация - sales

Проблема в том, что в мире в большинстве случаев учёт идёт по отгрузке, а не кассовым методом, и под sales вполне могут понять электроэнергию проданную, в том числе и ещё не оплаченную физически, а это в конкретной российской ситуации тот самый "товарный отпуск". "Реализация" же в данном случае — то, что уже оплачено (правда, не обязательно живыми женьгами, — возможны взаимозачёты и т.п.), поэтому я и считаю, что нужно либо Proceeds actually received from sales, либо Sales actually paid for, и т.п.

 Bigor

link 16.09.2007 9:39 
Максим, я разве против ?
Реализация - sales - это в общем, а в отношении частностей, - есть такой термин COGS

 Maksym Kozub

link 16.09.2007 12:52 
COGS в данном случае тоже не очень, поскольку и товарный отпуск, и реализация считаются по ценам реализации, а под COGS обычно понимается именно _себестоимость_ проданного.

 

You need to be logged in to post in the forum