DictionaryForumContacts

 gusel

link 6.04.2006 7:27 
Subject: Trockengliente
Доброго всем дня!
В графе место рождения указано: Trockengliente,Gut Steinburg? Kreis Neustettin.
Как правильно перевести всю эту прелесть?

 marcy

link 6.04.2006 7:37 
Трокенглинте, поместье Штайнбург, район Нойштеттин
Возможны варианты:)))

 gusel

link 6.04.2006 7:38 
а если округ Нойштеттин?

 tchara

link 6.04.2006 7:39 

 vittoria

link 6.04.2006 7:41 
Вы уже везде ждете подвоха после вчерашнего ?? ;)))

Поскольку дорогая моему сердцу Википедия ничего не дает, и в инете я тоже ничего не нашла, перевела бы так:

Трокенглинте, Гут Штайнбург, Крайс Нойштеттин. По сути дела - транслитерация, хотя, можно, наверное, "крайс" перевести, но à не стану :)

 marcy

link 6.04.2006 7:48 
2 tschara
Neustetten – это другое.

2vittoria
A почему бы не перевести Gut? Ведь это действительно поместье. Мы же не пишем штадт Мюнхен. Да и крайс – вполне конкретная административная единица, которую, правда, можно перевести и как район, и как округ. Но я обычно беру район – раньше в ГДР были Bezirke, для них я «зарезервировала» округ.
Смысл перевода – попытаться перевести всё, что переводится. И облегчить жиизнь читающему, имхо. Очень человеколюбивая профессия, если вдуматься.

 vittoria

link 6.04.2006 7:53 
2 marcy

нет, конечно, можно перевести. мне кажется только, что Мюнхен и то, что нам подкинула gusel, нельзя сравнивать. если вы уверены про поместье, то нужно переводить, просто непременно :))

 marcy

link 6.04.2006 7:58 
2vittoria
Moà проблема – я никогда и ни в чём не уверена. Lasse mich gerne ueberzeugen:))
A насчёт Мюнхена и старого доброго Трокенглинте – тут политкорректность заставляет именно второму уделить бОльшее внимание, ибо Мюнхен и так на слуху.
Заметьте: с переводом я не преувеличивала, «Каменный Замок» из нашего поместья делать не предлагала:)))))

 vittoria

link 6.04.2006 8:05 
2 marcy

это не только ваша проблема, со мной то же самое :)) а за отстутствие "Каменного замка" спасибо человеческое, я оценила.

 gusel

link 6.04.2006 8:19 
Значит Трокенглинте,поместье Штайнбург,(округ)район Нойштеттин. Я решила все-таки перевести, чтоб читающим понятнее было.:-)

 vittoria

link 6.04.2006 8:27 
это ваше право, gusel :))

 feldwebel

link 6.04.2006 15:34 
Люди!
Kreis нельзя перевести как "округ" т.к. для округа есть замечательное слово "Bezirk". Это потому, что устройство местного самоуправления Германии вот такое: Land-Bezirk-Kreis-Gemeinde

 gusel

link 6.04.2006 16:14 
спасибо, feldwebel! вы, конечно же правы, это я что-то торможу!

 

You need to be logged in to post in the forum