![]() |
Subject: Trockengliente Доброго всем дня!В графе место рождения указано: Trockengliente,Gut Steinburg? Kreis Neustettin. Как правильно перевести всю эту прелесть? |
Трокенглинте, поместье Штайнбург, район Нойштеттин Возможны варианты:))) |
а если округ Нойштеттин? |
Вы уже везде ждете подвоха после вчерашнего ?? ;))) Поскольку дорогая моему сердцу Википедия ничего не дает, и в инете я тоже ничего не нашла, перевела бы так: Трокенглинте, Гут Штайнбург, Крайс Нойштеттин. По сути дела - транслитерация, хотя, можно, наверное, "крайс" перевести, но à не стану :) |
2 tschara Neustetten – это другое. 2vittoria |
2 marcy нет, конечно, можно перевести. мне кажется только, что Мюнхен и то, что нам подкинула gusel, нельзя сравнивать. если вы уверены про поместье, то нужно переводить, просто непременно :)) |
2vittoria Moà проблема – я никогда и ни в чём не уверена. Lasse mich gerne ueberzeugen:)) A насчёт Мюнхена и старого доброго Трокенглинте – тут политкорректность заставляет именно второму уделить бОльшее внимание, ибо Мюнхен и так на слуху. Заметьте: с переводом я не преувеличивала, «Каменный Замок» из нашего поместья делать не предлагала:))))) |
2 marcy это не только ваша проблема, со мной то же самое :)) а за отстутствие "Каменного замка" спасибо человеческое, я оценила. |
Значит Трокенглинте,поместье Штайнбург,(округ)район Нойштеттин. Я решила все-таки перевести, чтоб читающим понятнее было.:-) |
это ваше право, gusel :)) |
Люди! Kreis нельзя перевести как "округ" т.к. для округа есть замечательное слово "Bezirk". Это потому, что устройство местного самоуправления Германии вот такое: Land-Bezirk-Kreis-Gemeinde |
спасибо, feldwebel! вы, конечно же правы, это я что-то торможу! |
You need to be logged in to post in the forum |