Subject: ошибки перевода - ваше мнение Коллеги, интересует ваше объективное мнение.Мой перевод проверял переводчик из другой фирмы. С рядом замечаний я согласна. Но вот следующая "претензия по качеству перевода" вызывает подозрение, что человек добавлял "до кучи", чтобы в следующий раз заказчик обращался сразу к нему, а не ко мне, непрофессиональной курице. Вот она, собственно: "Вместо "монтажа" - "установка", вместо "неисправностей" или "неполадок" - "практические случаи", вместо "рекомендаций" - "советы"" Речь идет о сушильном шкафе, весь "монтаж" (installation) которого заключается в том, чтобы вкрутить ножки, выровнять по уровню, и воткнуть штепсель в розетку. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 11.09.2007 23:16 |
Чтобы вас рассудить, надо бы видеть Ваш перевод. Дайте исходные термины, что ли. Хотя, если без исходных терминов, то сдается мне, что "Практические случаи" звучит плохо... |
Текст надо видеть — раз уж Вы жалуетесь на рецензента, то это хотя бы должны знать. Всё же не думаю, что приведенное могло бы иметь хоть какое-то значение. |
Весь текст сюда не влезет, а на вырезание кусков сейчас сил нет - очень спать хочется :) Исходные термины - installation (в частности, в виде колонтитула), Спокойной ночи. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 11.09.2007 23:54 |
мой здоровый сон не в силах нарушить даже критика Слава Богу! Значит, не все так плохо. :о) |
Это просто стилистическая правка, скорее всего. Зачастую ей грешат... |
А, по-моему, у Вас текст лучше, ближе к практике! |
это не ошибки, а стилистика |
You need to be logged in to post in the forum |