|
link 9.09.2007 13:49 |
Subject: numbers needed to treat pharm. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: The absolute risk Заранее спасибо! |
предположительно: требуемая для лечения дозировка |
|
link 9.09.2007 14:53 |
Нет, не совсем то. Из контекста следует, что numbers needed to treat является характеристикой участников исследования, но какой? |
|
link 9.09.2007 15:09 |
Серега, спасибо, как всегда выручаешь)) |
Билбо, нема за що. смысл-то ясен, а вот есть идеи, как сформулировать по-русски? |
|
link 9.09.2007 15:14 |
Кстати, к прошлому вопросу по "time to treatment failure" - оказывается, это все же время до рецидива, так как далее по тексту у них встречается TTP - time to disease progression, как отдельный показатель. Так что Доброжеватель был прав |
|
link 9.09.2007 15:15 |
По-русски получилось следующее: "Степень снижения абсолютного риска и количество пациентов, требующих лечения (NNT), для данной подгруппы не подлежит оценке, так как не сообщалось количество событий. " |
угу... возможно, возможно. а я вот хотел предложить вам вносить рожденные в обсуждении с местными авторитетами варианты перевода в словарь. это я про ТТР, например. а с NNT имхо торопиться не надо, пускай пока дойдет до кондиции. может, кстати, завтра кто-то из "крутых" выскажется.)) |
|
link 9.09.2007 15:30 |
Ок, спасибо, сейчас внесу |
You need to be logged in to post in the forum |